Найти в Дзене
Арт КомодЪ

Поэты. Нобелевские лауреаты. Тумас Транстрёмер, или прыжок с парашютом из мечты

Тумас Транстрёмер (швед. Tomas Gösta Tranströmer, 1931 - 2015). За четыре года до смерти он стал Нобелевским лауреатом (литература) за 2011 год: «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность».  «Время — это не прямая линия, скорее, лабиринт, и если в правильном месте прижаться ухом к стене, можно услышать торопливые шаги и голоса, можно услышать по ту сторону самого себя, проходящего мимо», - Тумас Транстрёмер. Попробуем и мы услышать самого себя и Тумаса, «прижавшегося ухом к стенке». Услышать его речь, его язык, а не слова, слова, слова… «... но внутри меня ношу все прошлые лица, как дерево… его круги…, сумма из них - это я...» Переведен более чем на 60 языков. По признанию многих, кто знал его близко, обладал «невероятным интеллектом». Его минималистичный язык и лапидарная образность породили множество подражателей по миру. Он вернул метафоре свежесть, дал доступ к ДРУГОЙ реальности. Черные открытки I Ежедневник исписан, в дымке судьба

Тумас Транстрёмер (швед. Tomas Gösta Tranströmer, 1931 - 2015). За четыре года до смерти он стал Нобелевским лауреатом (литература) за 2011 год: «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность». 

Тумас Транстрёмер
Тумас Транстрёмер

«Времяэто не прямая линия, скорее, лабиринт, и если в правильном месте прижаться ухом к стене, можно услышать торопливые шаги и голоса, можно услышать по ту сторону самого себя, проходящего мимо», - Тумас Транстрёмер.

Попробуем и мы услышать самого себя и Тумаса, «прижавшегося ухом к стенке». Услышать его речь, его язык, а не слова, слова, слова…

«... но внутри меня ношу все прошлые лица, как дерево… его круги…, сумма из них - это я...»

Переведен более чем на 60 языков. По признанию многих, кто знал его близко, обладал «невероятным интеллектом». Его минималистичный язык и лапидарная образность породили множество подражателей по миру. Он вернул метафоре свежесть, дал доступ к ДРУГОЙ реальности.

Черные открытки

I

Ежедневник исписан, в дымке судьба.

Провод песнь напевает, всем чужую.

Снег свинцовое море, На причале

борются тени.

II

Смерть приходит порой в зените жизни,

с тебя мерку снимает. Ты не помнишь

этот визит и жить продолжаешь. Но

Платье-то шьётся.

(Тумас Транстрёмер. Перевод А.Афиногеновой)

Борются тени… (Фото от Eric Poindron)
Борются тени… (Фото от Eric Poindron)

**

Есть еще перевод этого стихотворения, где звучит ‘пальто’, не ‘платье’… И вот это «пальто уже сшито» сшибает тебя (увы, не смогла найти тот перевод…).

Транстрёмер, певец загадки бытия, подписывал свои стихи (и часто документы) тоже вполне загадочно - не фамилией, а именем Томас. Будем и мы уважать его выбор и станем его так величать - Томас. Заметим, шведы произносят ‘о’ в имени Tomas как русское ‘у’. И было бы справедливо называть его Тумасом, на манер шведской фонетики. В первых изданиях на русском имя поэта было Томас, а в последних Транстрёмер стал уже Тумасом. Так что «путаница» уместна: «правила» в некотором роде выдумываем сами? Хотя… имя наше - наш генетический код, с именем осторожнее надо бы обходиться. Всем.

Его стихи переводил с 1990 года Иосиф Бродский, еще один Нобелевский лауреат по литературе:

«Переводить начал я так: с раздумий. Со шведской поэзией (тогда уже) был я, в общем, неплохо знаком. Ну да, не рифмуют они. А кто в Европах рифмует (ныне)?!
Рифма в европейской поэзии––есть каламбур или электро–гитара (под/для неё––и рифмуют!). Рифма есть несерьёзность (первый признак оной), регистр снижения (смысла)» (И. Бродский).

Вот и для меня рифма часто это «регистр снижения» смысла… (Не в обиду будет сказано, личные предпочтения). Спасибо, Бродский, что сформулировал нечто из неосознанного - мою любовь к верлибру.

Поэты - народ поднебесный - они чуют талант другого задолго до официального признания - это факт. Вот и Иосиф Бродский признавался, что он позаимствовал у Томаса не одну метафору.

Томас Транстрёмер, Нобелевский лауреат (обложка его книги стихов)
Томас Транстрёмер, Нобелевский лауреат (обложка его книги стихов)

Томас Транстрёмер был исключительно социально занятый человек. Поэзия для него была скорее хобби, точно «другая» реальность. По основной профессии он — врач-психолог, работал психологом в тюрьме для несовершеннолетних, позже — с наркоманами, лицами, получившими тяжкие увечья на рабочих местах. Это был его осознанный выбор - работать с отвергнутыми социумом

Томас Транстрёмер в молодости
Томас Транстрёмер в молодости

А еще он профессиональный пианист (!). На склоне лет Томас Транстрёмер перенес инсульт и практически «потерял» правую часть тела… Но! Он продолжил заниматься музыкой!.. Он играл одной левой, зорко следя за нотами, а правая… правая была поджата к подмышкам, как у раненого скворца… Именно так я познакомилась впервые с Томасом: слушая сонаты в исполнении этого «однорукого» пожилого человека. Предел в стремлении (и умении!) жить. Дар небес. Или воля человека?

Дальше были его стихи и биография, его мудрость, мудрость лабиринта жизни.

«Я - старое дерево с увядшей листвой, которая всё ещё висит и не может упасть на землю» (Тумас Транстрёмер, Деревья без имён...).

 

Томас Транстрёмер (После инсульта)
Томас Транстрёмер (После инсульта)

Что ж? К стихам? «Старое дерево» видело многих и многое…

Аллегро

Играю Гайдна на исходе черного дня 

и ощущаю легкое тепло в ладонях.

Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.

Звук зелен, весел и тих.

Музыка говорит, что свобода есть

и что кто-то не платит кесарю подать.

Засунув руки в карманы Гайдна,

я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.

Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:

«Мы не сдаемся. Но хотим мира».

Музыка — это стеклянный дом на склоне,

где камни летят, катятся камни.

И катятся камни насквозь, 

но оконные стекла целы.

(Тумас Транстрёмер)

***

ПРОСНУВШИЙСЯ ОТ ПЕСНИ НАД КРЫШАМИ

Утро в мае, дождь, но безмолвен город,

как шалаш пастуший. Безмолвье улиц.

Сине-зелен треск: самолётик в небе.-

окна открыты.

Сон, в котором спящий лежит пластом, стал вдруг прозрачным,

Спящий пошевелился,

вслепую ища приборы вниманья вплоть до выхода в космос.

(ТОМАС ТРАНСТРЁМЕР. Перевод А. Прокопьевa)

***

А вот эти строки особенно задели экзистенциальным в пределе: «мост возводится медленно прямо в космос…»

СНЕГ ИДЁТ

Похороны случаются всё чаще и чаще как дорожные указатели когда приближаешься к городу.

Взгляды тысяч людей в стране длинных теней.

Мост возводится медленно

прямо в космос.

(Тумас Транстрёмер. Перевод А. Афиногеновой)

***

Точность взгляда. Камера с особой оптикой, которая невидимое делает видимым, - это все Томас Транстрёмер.

Лучше и не скажешь об утре и утренней неге выходного дня: «Проснуться - это прыжок с парашютом из мечты…»

Томас Транстрёмер. Поэт. Человек
Томас Транстрёмер. Поэт. Человек

…И да, мы устаем от слов, но не от речей или языка поэтов? Прав поэт - от мудрых речей не устать. Пойдем и мы по лабиринтам жизни с мудростью поэта, прикоснувшегося к тайнам другой (невидимой) реальности. Даже если уже «костюм сшит тихо». Тем более, если сшит.

©️ Мила Тонбо 2025

💌 Другие очерки автора о поэтах в отдельной подборке «Эссе о поэтах. Эксклюзив от канала Арт КомодЪ»