Как совершенно справедливо говорят нам великие, единственно правильного перевода не существует. Каждый перевод зависит от контекста, языковой среды и множества других факторов, не последнюю роль среди которых играют личные мотивы переводчика (или даже автора). Но только поучаствовав в проекте "Прозрачный переводчик", я вдруг особенно остро ощутил, насколько неисповедимы могут быть эти мотивы.
Есть одна переводная книга, которая уже полгода не идёт у меня из головы.
Мне день и ночь покоя не дает мой черный человек...
За это время мне посчастливилось обсудить часть сомнений с самим переводчиком, которого я очень уважаю и даже немного побаиваюсь. Не могу сказать, что согласен с его аргументами, - но, по крайней мере, увидел мотивацию. И теперь хотел бы поделиться своими сомнениями с вами.
Сразу скажу, что обсуждаемый текст - вполне реалистичный, а действие происходит в конце XIX века. То есть постмодернистским экзерсисам взяться вроде бы неоткуда. Итак, несколько моментов, вызвавших у меня вопросы.
Вывеска на бревенчатой хижине, стоявшей сильно на отшибе, гласила просто: распивочная. Дальше лачуга, где углем над дверью было нацарапано: “Нету кур нету яиц на постой не беру тьфу”. Лачуги теснились гуще, дорога стала слабым подобием улицы. На домишке с фальшивым фасадом значилось: пробирная палатка.
A log cabin wore a simple sign, SALOON: it looked to be a half mile from anywhere. Farther down, a shack had scrawled in charcoal above its door “No chickens no eggs no keep folks dam.” The shacks grew thicker, the road became the parody of a street. A false-fronted shack said ASSAY OFFICE.
"Пробирная палатка" - это, конечно, очень классная находка. Но по всему остальному есть вопросы. Почему такой хороший оборот, как "it looked to be a half mile from anywhere", - это просторечное "стоявшей сильно на отшибе"? "Dam" (от damn или разговорного dammit) - безусловно, ругательство, но просится словцо покрепче, пускай и эвфемизм (типа "мля" или "тудыть", а то и вовсе "катись" или "пшли вон"): опубликованный вариант выглядит ханжеством, как в советском закадровом переводе. Кто вообще напишет над дверью "тьфу"?
Но больше всего вопросов у меня к "распивочной". В целом понятно, что речь идёт о питейном заведении, но слово "салун" уже давно вошло в словари и культуру, тем более что, как и итальянская остерия, салун как правило предполагал функции не только питейные, но и общественные (место для собраний или игры в карты), а также комнаты, т. е. служил в некотором роде гостиницей. В конце концов, можно было обойтись "баром" ("заходит ковбой в бар..."). Хотя вполне возможно, что слово "dam" сыграло с переводчиком злую шутку, и он перенёс просторечный стиль на всю сцену.
Чую тайное обстоятельство, и зовут это обстоятельство <имя сына>. А за ним маячит еще одно обстоятельство по имени <имя жены>.
I smell an Afro in the woodpile, and his name is <name>. Behind him is another Afro whose name is <name>.
Идиомы "Afro in the woodpile" в словаре не найти - это политкорректная (для книги пятидесятилетней давности) замена "nigger in the woodpile" или "nigger in the fence" ("негр внутри поленницы" или "за оградой"), т. е. "что-то тут не так", "что-то ты недоговариваешь" или, в нашем случае "чую подвох". "Тайное обстоятельство" кажется мне крайне неудачным вариантом, к тому же очень странным лексически: "неучтенное" - ещё куда ни шло, но "тайное"...
спускаюсь в сад для моих ежедневных крестных мук на костылях.
I go down into the garden for my daily Gethsemane with the crutches.
Ну, тут, простите, и не по-русски ("для моих"), и по смыслу совсем не то (хотя и автор, кажется, не совсем прав). "Гефсиманское борение" - это последнее из описанных в Библии искушений Христа:
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. И, отойдя немного, пал на лице Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя. (Мф. 26:36-42)
Однако речь совершенно очевидно идёт не о нём, а о Крестном пути на Голгофу, "дороге страданий": герой, преодолевая мучения, пытается пройти на костылях определённую дистанцию. Крестные муки - совсем другая история, которая к тому же заканчивается смертью. Т. е. да, замена здесь напрашивалась, но на другой сюжет.
Она рассказывала такое в письмах <герою>, как бы подшучивая над собой, но он, живя точно на вулкане в своей крытой толем хижине, не мог пройти мимо того обстоятельства, что Прославленный Стихотворец приехал к ней, потому что она ему нужна, и ждал за дверью. Она подвесила это, как подвешивают в Хэллоуин фонарь из тыквы.
She told things like that as jokes on herself, but <hero> on his powder keg in his tar-papered shack could not miss the Great Name that had come to her door seeking her. She hung it up there like a jack-o’-lantern.
Момент довольно сложный, придётся его раскручивать с конца. "Jack-o’-lantern" - действительно фонарь, который вывешивают или выставляют на Хэллоуин. "Great Name" - скорее знаменитость. Но, что куда более важно, дословно это "Большое / Великое Имя", и именно имя, а не неизвестное "это" героиня "подвешивает". Т.е. речь идёт о том, что это имя упоминается в письме, и героиня его "бросает", как нечто примечательное, но вполне обыденное: мол, у нас тут у всех такое хоть раз в год. Что можно "бросать" - вопрос сложный: возможно, я пошёл бы более легким путём и попросту заменил весь оборот на "сообщала как о чём-то непримечательном, вроде фонаря из тыквы, какие вывешивают на Хэллоуин".
Ну и, конечно, "come to her door seeking her" - процесс куда более простой, чем "приехал к ней, потому что она ему нужна, и ждал за дверью": он просто лично / собственной персоной заявился к ней в гости (вряд ли героиня заставила его "ждать за дверью").
она получила заказ на сорок рисунков и дюжину виньеток к поэме Лонгфелло “Очажный кран”
she was busy on forty drawings and a dozen vignettes for Longfellow’s The Hanging of the Crane
Ещё один сложный момент. Дело в том, что поэма (или стихотворение - оно достаточно короткое, хоть и разбито на 7 частей) Лонгфелло посвящена прелестям домашнего уюта, семейного очага, к которому приходишь после долгого жизненного пути. Этот уют, среди прочего, символизирует деталь, которой сейчас почти не встретишь, - крюк в камине: на него можно повесить котелок и приготовить что-нибудь "по-походному", над настоящим огнём.
Из установки ("вбивания") этого крюка в своё время делали настоящий праздник, напоминающий наше новоселье: вроде как, теперь дом у вас полноценный. Длинное "плечо" этого крюка называется "журавль" (англ. crane) - как, например, шест в колодце или микрофонная стойка.
Однако "crane" может переводиться на русский и как "кран" - например, в словосочетании "подъёмный кран", у которого тоже есть стрела-журавль. А поскольку в русском обиходе подобные приспособления были редки, лексем для них не появилось. Только сейчас изредка говорят про "каминный кран", но большинство всё-таки ограничивается "крюком". И если бы я переводил поэму Лонгфелло, то назвал бы её "Домашний очаг".
Поэтому после ужина я второпях сменила платье, кружевной воротник спереди опустила пониже,
So I hurried after supper and changed my dress and pulled my ruffle down low in front
Скорее всего, речь идёт о платье вроде того, что было на Скарлет о'Хара: это, конечно, никакой не воротник, а скорее оборка (и вовсе не факт, что кружевная). Т. е. героиня опустила пониже декольте. чуть приоткрыв грудь.
Промеж двоих мужчин в полной упаковке Сюзан едва могла шевельнуться.
Between the two bundled men she could hardly move.
Какой-то модернизм? Нет, абзацем выше читаем:
Как он одет? Во что‑то обширное, в плащ или пальто с капюшоном, из‑за чего он похож на заговорщика из оперы. От фонаря паромщика на доски пристани легла его громадная тень. <...> Вот он подошел к ним, откидывает капюшон, берет ее руку своей большой мокрой ладонью, здоровается, что‑то говорит и, не переводя дыхания, извиняется за этот балахон: это его полевая одежда, городское пальто украли в Сан-Франциско.
И становится ясно, что речь идёт не о "bundled" - "увязанный, упакованный", а о "bundled up" - "тепло одетый, укутанный", в данном случае - в плащ, скорее всего, непромокаемый (раз для полевых работ геодезиста). Получается что-то вроде "Втиснувшись между двумя закутанными в плащи мужчинами, она едва могла шевельнуться".
Наконец, три момента, ставшие лично для меня основными камнями преткновения.
В тот день она легла и свесила лицо с утёса, чтобы поглядеть на водопад
В профильном переводческом сообществе мы много спорили по поводу этой фразы и в целом пришли к выводу, что свесить можно то, что имеет сравнительно небольшую по отношению к основной массе площадь соприкосновения. Т.е. свесить руку или ногу можно, потому что их площадь соприкосновения с телом сравнительно меньше самой руки (тем более свесить веревку, которую держат за конец). Но если, например, у человека культя выше колена, свешивать ее (например, с мостков) не стоит.
То же и с лицом: его площадь соприкосновения с головой сравнима с размером самого лица, поэтому свесить его будет трудно. В физическом смысле героиня, вероятно, свесила голову. Или, возможно, свесилась сама, хотя я бы не рекомендовал. С другой стороны, если будущий муж держит тебя за щиколотки...
Катясь со стаканом по полу будто на коньках, чуть слышно шурша по нему нейлоном, она приблизилась к письменному столу
Skating in her stockings, the nylon faintly hissing on the floor, she carried her drink over near the desk
Не знаю, как у вас, но у меня слово "катясь" ассоциируется в данном случае с "кубарем", а логичный глагол будет "скользя". Мне возразили, что катиться могут и лыжи, и сани: "Вот качусь я в санках по горе крутой".
Я попробовал исследовать вопрос. Скажем, "Скользя по утреннему снегу" вполне себе звучит. "Катя по утреннему снегу" - я бы сказал, несколько шероховато, но достаточно эстетски: представляется что-то вроде пролётки. А вот "Катясь по утреннему снегу" больше напоминает собачью радость.
Возвращаясь к исходной фразе: возможно, "Подкатившись, будто на коньках" меня не цепануло бы. А вот "катясь" - да. И окончательного решения у меня нет.
<Персонаж> повернул голову, и глаза <героини> отскочили от его бесстрастного лица, словно камешки от скалы.
<His> head turned, and her eyes bounced off his impassive face like pebbles off a cliff.
Наконец, фрагмент, на первый взгляд выглядящий жестковато. Могут ли отскочить глаза? Наверное, да, - если они стеклянные. Но это не наш случай. Логичнее было бы использовать слово "взгляд", тем более что в словаре такое значение у слова "eye" есть. Можно поднять или опустить глаза, скосить глаза - и то же сделать со взглядом.
А вот что говорят об этом великие. Прежде всего необходимо осознать, как воспринимает это выражение читатель оригинала, соответствует ли его реакция нашей. Не проверив на носителе языка, не поймёшь, что на самом деле имел в виду автор: гладкий текст или хитрую модернистскую игру. И если переводчик посчитает, что автор имел в виду именно некрасивую, нелогичную, но придуманную им самим, автором, конструкцию, то придётся переводить как есть и шокировать читателя. В конце концов, переводим же мы намеренные аграмматизмы или игру слов так, как того хотел автор.
Что ж, вполне себе мотив - ничуть не хуже, а возможно, и лучше тех, о которых я рассказал в "Прозрачном переводчике". Лично я для себя вижу только два отличия. Первое: текст получился не гладким, взгляд (опять он!) "цепляется" за нестандартное, а уж насколько оно соответствует оригиналу - бог весть. И второе: когда сомнительных моментов один-два на книгу (или, наоборот, когда они попадаются на каждом шагу), относишься к ним ровнее, что ли. Но когда их десяток, всерьёз задумываешься: а действительно ли переводчик "думал, слова подбирал"?
Что скажете?
#напереводили #имхи_и_омги
И да, у меня есть небольшой телеграм-канал, присоединяйтесь!