Кафедра художественного перевода Литературного института продолжает придумывать разнообразные инициативы, полезные не только для студентов, но и для начинающих переводчиков "со стороны". Я не устаю ссылаться на цикл круглых столов "От текста к контексту": хоть он и закончился три года назад, но лично для меня стал неисчерпаемым источником практических знаний. Нынешний проект кафедры называется "Прозрачный переводчик". В его рамках практикующие переводчики разбирают конкретные тексты, объясняя мотивацию выбора того или иного решения. Во вторник шестнадцатым "прозрачным переводчиком" стал я, а текстом - одна из сложнейших "моих книжек", "Великое чудо любви" Виолы Ардоне. Разобрать, увы, удалось далеко не всё (и даже, наверное, не половину). Но общий смысл и, главное, структура работы, принципы выбора того или иного подхода, наверное (льщу я себе) должны быть понятны. Огромное спасибо за приглашение заведующему кафедрой художественного перевода Святославу Городецкому и руководителю италь