Мы уже говорили о немецких приставках, о том, чем они интересны и как могут себя вести. Глагол kommen упоминался вот здесь, но сегодня он снова станет героем нашего поста. Начнем с простого: В диалоге 1 глагол kommen употребляется в значении «быть родом (из)», кто-то спрашивает Ингрид «Откуда ты родом?» и она отвечает, что из Франции. В диалоге 2 мы видим проголодавшегося ребенка, который спрашивает: «Когда уже нашу пиццу принесут?» и в немецком здесь гораздо уместнее глагол kommen, нежели bringen или какие-либо иные вариации на тему. В диалоге 3 перед нами предстает влюбленная пара и парень не может уже дождаться, когда его возлюбленная приедет. Здесь мы видим глагол kommen и как «приехать»: «Когда ты приедешь, Нина?», и как «приходить/прибывать»: «Когда приходит твой поезд?» 4 представляет собой просто фразу из моего любимого учебника «Лагуна», которую запросто можно услышать и на улицах Германии. Все просто и понятно, вот только, если переводить с русского на немецкий можно ошибочек