Найти в Дзене
Deutsch mit der 13.

Kommen und Co.

Мы уже говорили о немецких приставках, о том, чем они интересны и как могут себя вести. Глагол kommen упоминался вот здесь, но сегодня он снова станет героем нашего поста. Начнем с простого: В диалоге 1 глагол kommen употребляется в значении «быть родом (из)», кто-то спрашивает Ингрид «Откуда ты родом?» и она отвечает, что из Франции. В диалоге 2 мы видим проголодавшегося ребенка, который спрашивает: «Когда уже нашу пиццу принесут?» и в немецком здесь гораздо уместнее глагол kommen, нежели bringen или какие-либо иные вариации на тему. В диалоге 3 перед нами предстает влюбленная пара и парень не может уже дождаться, когда его возлюбленная приедет. Здесь мы видим глагол kommen и как «приехать»: «Когда ты приедешь, Нина?», и как «приходить/прибывать»: «Когда приходит твой поезд?» 4 представляет собой просто фразу из моего любимого учебника «Лагуна», которую запросто можно услышать и на улицах Германии. Все просто и понятно, вот только, если переводить с русского на немецкий можно ошибочек

Мы уже говорили о немецких приставках, о том, чем они интересны и как могут себя вести. Глагол kommen упоминался вот здесь, но сегодня он снова станет героем нашего поста.

Начнем с простого:

это диалоги уровня А1
это диалоги уровня А1

В диалоге 1 глагол kommen употребляется в значении «быть родом (из)», кто-то спрашивает Ингрид «Откуда ты родом?» и она отвечает, что из Франции.

В диалоге 2 мы видим проголодавшегося ребенка, который спрашивает: «Когда уже нашу пиццу принесут?» и в немецком здесь гораздо уместнее глагол kommen, нежели bringen или какие-либо иные вариации на тему.

В диалоге 3 перед нами предстает влюбленная пара и парень не может уже дождаться, когда его возлюбленная приедет. Здесь мы видим глагол kommen и как «приехать»: «Когда ты приедешь, Нина?», и как «приходить/прибывать»: «Когда приходит твой поезд?»

4 представляет собой просто фразу из моего любимого учебника «Лагуна», которую запросто можно услышать и на улицах Германии. Все просто и понятно, вот только, если переводить с русского на немецкий можно ошибочек понаделать… Просто потому, что мы думаем по-русски и подбираем слова под перевод наших конструкций, чего делать-то и не надо на самом деле.

Добавим к kommen приставочек? В обязательном порядке! Начнем с приставки, которая поменяет управление глагола (то есть грамматические условия его употребления), но не саму его суть.

Падеж, которого требует после себя глагол, называется управлением глагола
Падеж, которого требует после себя глагол, называется управлением глагола

В диалоге 5 мы видим, что с kommen идет предлог nach, а у глагола ankommen появляется in, хоть для перевода оба предложения «приезжать в», но господин Штёкли спрашивает в аккузативе, а господин Гольдманн отвечает в дативе. Конечно, совершенно не обязательно отвечать на поставленный вопрос, используя другое слово, мы сделали это исключительно ради наглядности. И то же самое можно сказать о разговоре двух любопытных соседок (6), интересующихся жизнью Марии.

Конечно это не единственно возможный вариант употребления глагола ankommen, но остальные уже гораздо более разговорные, чем это нужно для сертификатных экзаменов.

С немецкими приставками нужно быть очень осторожными, поскольку даже то, что кажется логичной противоположностью, может иметь совсем иное значение. Давайте присмотримся к этой парочке: aufkommen и unterkommen. Казалось бы: auf – на, ну значит наверх! Unter – под, значит вниз! Проще пареной репы!

Вовсе не так! Обратите внимание на примеры, как вы переведете их? Под звездочкой объяснение глагола на немецком, а вот если бы его там не было, то вряд ли такие предложения быстро удалось понять.

эти 2 глагола не являются обязательными для сертификатных экзаменов
эти 2 глагола не являются обязательными для сертификатных экзаменов

Что ж, продолжим добавлять приставки и сейчас это уже неотделяемая, которая превратит нашего героя в bekommen и кардинально поменяет его значение.

И снова глагол из списка лексики А1
И снова глагол из списка лексики А1

В примере 9 мы переведем это слово как «получать», «я получила книгу от бабушки» и именно такой перевод первым будет стоять в словаре.

А в примере 10 мы уже не сможем по-русски перевести «получит ребенка», у нас «детей рожают» и прямой перевод и с русского, и с немецкого, будет странно звучать.

Вывод:

1. Учим слова с примерами, особенно те, что часто употребляются.

2. Никакой приставке нельзя доверять! – и так называется наша новая рубрика.

Пишите свои примеры с глаголами, которые мы сегодня разобрали в комментариях. Подписывайтесь, ставьте лайки… И до новых встреч на просторах всемирной паутины!