Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Отходняк для души

...Он молится грустному Богу; молитвы услышит ли Бог?

Привет, друзья! Как писал мой дружок когда-то: "..Все морщины сошли и до лета осталось чуть-чуть; нелегка, некрасива, но очень ленива и сладка моя певчая речь без изъянов и дивных причуд" [...] (Р.Г. Хачатрян) Поэзия так и прёт, пардон! Ну и Мандельштама для полного счастья в контексте заголовка статьи: "... И никну - никем не замеченный в холодный и тихий приют приветственным шелестом встреченный коротких #весенних (в моем конкретно случае) минут!" Как вы понимаете, это лишь лирическое отступление. Но оно жутко необходимо для преодоления того забвения, в котором оказался очень известный в свое время советский поэт Эдуард Багрицкий. Уже подзабыли мы и песенку супругов Никитиных "Птицелов" на его стихи.... Очень популярна была также в свое время "Ода об Опанасе" Багрицкого. Весьма любопытна вот эта "выдержка": Помнят Гайсин и Житомир, Балта и Вапнярка! Наверно, среднестатистическому россиянину хорошо известен разве что Житомир. Остальные топонимы кажутся каким-то "белым пят

* Эдуард Багрицкий. С сайта "Культура.РФ"
* Эдуард Багрицкий. С сайта "Культура.РФ"

Привет, друзья! Как писал мой дружок когда-то: "..Все морщины сошли и до лета осталось чуть-чуть; нелегка, некрасива, но очень ленива и сладка моя певчая речь без изъянов и дивных причуд" [...] (Р.Г. Хачатрян)

Поэзия так и прёт, пардон!

Ну и Мандельштама для полного счастья в контексте заголовка статьи:

"... И никну - никем не замеченный в холодный и тихий приют

приветственным шелестом встреченный

коротких #весенних (в моем конкретно случае) минут!"

Как вы понимаете, это лишь лирическое отступление. Но оно жутко необходимо для преодоления того забвения, в котором оказался очень известный в свое время советский поэт Эдуард Багрицкий.

Уже подзабыли мы и песенку супругов Никитиных "Птицелов" на его стихи....

* Источник фото - см. по ссылке ниже:
* Источник фото - см. по ссылке ниже:

Очень популярна была также в свое время "Ода об Опанасе" Багрицкого. Весьма любопытна вот эта "выдержка":

  • Как мы шли в колёсном громе, так что небу жарко-

Помнят Гайсин и Житомир,

Балта и Вапнярка!

Наверно, среднестатистическому россиянину хорошо известен разве что Житомир. Остальные топонимы кажутся каким-то "белым пятном".

Интересно, что до сих пор эти населенные пункты носят прежние наименования. Редкий случай везения, хотя при чём тут это!

Итак: Гайсин - это райцентр в Винницкой области, Житомир - областной центр в Правобережной части УССР (во времена Багрицкого), а Балта - город в Одесской области. С Вапняркой дело обстоит "поскладнише" - таких поселений несколько. Хоть они и находятся в зотносительной близости друг от друга.

Зато с названием дело обстоит проще некуда- "вапно" - это "известь". Название дано по находящемуся в тех краях известковому заводу.

Надо сказать, что это словечко активно бытует во всех славянских языках, кроме русского с данной дефиницией. Правда, в русском языке, оно тоже, оказывается, сохранилось - правда, с узкой сферой его употребления. Но обо всём по порядку!

* Скан из словаря В.И. Даля
* Скан из словаря В.И. Даля

Во времена "Казака Луганского" ещё бытовал синоним слова "краска" - "вапа". Ныне это слово сохранилось лишь в значении "особый сорт глины для получения красной краски". Вряд ли многие об этом знают...

"Вапно" происходит от слова "вап(а)". Мотивация очевидна: гашеная известь как бы окрашивается в другой цвет. Всё вроде бы ясно, ну а сама лексема "вапа" греческого происхождения, что вполне предсказуемо.

* Картинка взята с открытого греческого сайта. В переводе -"окраска волос".
* Картинка взята с открытого греческого сайта. В переводе -"окраска волос".

Стоит обратить внимание на особенности греческого правописания: буква "В" читается как наше "Вэ", а буква "Н" выговаривается как "И". Об этом я ранее писал в статьях Канала.

Также я писал уже о том, что в греческом же языке название химического элемента "кальций" является однокоренным с нашими "известь" и "асбест". Эта тенденция есть и в языках бывшей ЧССР - чешском, соответсвенно, и словацком.

* С чешского сайта "Совершенная улыбка". В переводе: "зубная паста      /Дент Нэйче/ с кальцием. А ведь ненароком можно перевести  "с известняком"!
* С чешского сайта "Совершенная улыбка". В переводе: "зубная паста /Дент Нэйче/ с кальцием. А ведь ненароком можно перевести "с известняком"!

Вот и всё на сегодня. Лирическое отступление помогло в очередной раз в изучении химии!