В конце 1920-х в кино пришел звук, что породило не только много плюсов, но и массу проблем. Причем плюсы-то были у зрителей, а проблемы - у кинематографистов. Потому что раньше что? Сделал титры и - порядок. Поэтому прокат зарубежных фильмов никаких сложностей не вызывал. Но теперь герои заговорили. Люди выкручивались по-разному. Нередко кинематографисты сразу делали разные варианты фильмов для разных стран (на английском, французском, немецком). При этом в разных версиях играли частично другие актеры, то есть для каждой страны снимались именно ее звезды (Вспомним "Атлантиду" или "Схватку"). Но для СССР никто ничего подобного не делал, так что нам самим пришлось решать эту проблему. В июне 1935 года Сталину показали четыре зарубежных фильма, в том числе "Человека-невидимку" Уэйла, которые собирались дублировать. В декабре этого же года лента по роману Уэллса вышла на экраны. Причем сначала была проведена компания по разъяснению людям что такое дублированный фильм и почему герои говоря
"Человек-невидимка" (The Invisible Man), или Первый дублированный фильм в СССР
15 мая 202515 мая 2025
53
1 мин