When it rains it pours
Эту статью я хотел бы начать с короткого вступления, в котором второй абзац является хорошей иллюстрацией этого выражения.
Несколько дней назад, я зашел посмотреть стрим асмонголда, но трансляции не было. Как позднее выяснилось, Зак случайно провалился сквозь потолок. (Все в порядке, ничего страшного не произошло, именно так живет среднестатистический американский мультимиллионер, кем асмонголд и является).
Фортуна в этот день оказалась на стороне baldemort’a, – так его частенько называют в чате, – и известный на весь мир стример отделался всего парой ссадин. Позднее он объяснил, что всё у него в этот день шло не так: сначала он обо что-то сильно ударился пальцем, потом почувствовал доносящийся откуда-то неприятный запах, пошел его искать, провалился сквозь потолок, ударился, поцарапался, вылез оттуда, пошел в гараж, там его встретила огромная крыса, которая даже не попыталась убежать, плюнув на крысу, он пошел дальше искать источник запаха … и так далее. На что кто-то в чате подытожил: ‘when it rains it pours’. В этот момент я подумал, что это выражение просто обязано иметь интересную историю, и не ошибся. Но сначала определим его.
Значение:
Чаще всего фразу “when it rains it pours” говорят, когда происходит что-то плохое, а точнее, когда происходит одно плохое событие за которым следует* множество других плохих событий, которые делают ситуацию еще хуже.
*совсем не обязательно чтобы связь была причинно-следственная, события могут быть абсолютно случайными, происходить одновременно, следовать друг за другом, быть причиной друг друга и т.д.
В русском языке эту идиому можно было бы перевести как “беда не приходит одна”, но проблема в том, что в английском языке её можно использовать и в позитивном ключе (хотя это используется реже), и в таком случае фразу, вероятно, следует переводить как “счастье не приходит одно” (“un bonheur n'arrive jamais seul” фр., потому что других антонимов я не знаю)
Здесь хотелось бы сказать про дословный перевод, но это оказывается не так-то просто сделать, не обратившись сперва к истории возникновения термина:
Немного неожиданно, но фраза связана не совсем с дождем, но с солью.
Да, все верно, имеется в виду самая обычная соль, которую мы используем когда готовим. В 1911 году компания “The Morton Salt Company” начала добавлять в свою соль антислеживатель, что сделало ее рассыпчатой и препятствовало образованию комков, которые появлялись при ненадлежащих условиях хранения. Компания хотела подчеркнуть эту особенность продукта, — что их соль будет легко сыпаться, даже при высокой влажности, — и для этого они придумали образ девочки с зонтом, символизирующий эту идею. После чего стали размышлять над слоганом. Первым вариантом был “Even in rainy weather, it flows freely” ( что примерно можно перевести как “Даже в дождливую погоду, она легко сыпется”), но выражение казалось слишком громоздким и неуклюжим, поэтому от него отказались. После этого, компания обратилась к старой поговорке “It never rains, but it pours” (“беда не приходит одна”), но у нее была слишком негативная коннотация. В итоге, они смогли найти вариант, который оказался идеальным — “When it rains, it pours”; после чего этот слоган появился на каждой упаковке соли, которые продавались по всей Америке.
История, конечно, очень интересная, ведь получается, что одно из самых популярных выражений придумали сто лет назад маркетологи, с целью продвижения своего продукта! Но в сознании эта идиома все-таки воспринимается как: “Когда идет дождь, льет как из ведра”. Обычно ее объясняют, говоря, что когда идет дождь, не бывает так, чтобы падала только одна капля, их всегда много. И то же самое происходит с хорошими или плохими событиями.
Напоследок давайте посмотрим несколько примеров.
Примеры:
- 1. The team not only lost the game but three of its best players were injured. When it rains, it pours.
Команда не только проиграла матч, но и трое ее лучших игроков получили травмы. Беда не приходит одна.
- 2. After months of looking for a job, I suddenly have three job interviews this week. When it rains, it pours.
После нескольких месяцев поисков работы у меня неожиданно появилось три собеседования на этой неделе. Удача не приходит одна.
Видео пример:
❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет.
— … and um … when it rains, it pours? Yes, when it rains, it pours.
— и, эм … беда не приходит одна? Да, беда не приходит одна.
(Зак говорит о том, что я описал в самом начале статьи)
____________________________________
🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д.
____________________________________
❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.
____________________________________