Найти в Дзене
Английский Шарк

Английский язык. Значение выражения "Off the cuff". Как связаны спонтанные действия с манжетами и актерами?

Вначале, стоит упомянуть, что “cuff” – это манжета ( т.е. деталь одежды для оформления конечной части рукавов). Когда вы говорите что-либо “off the cuff”, это означает, что вы говорите без подготовки, предварительно не продумав свою мысль; вы придумываете на ходу. Синонимом этого выражения являются такие слова как «экспромт», «импровизация» и т.д. Считается, что эта идиома, скорее всего, появилась в начале 20-го века в Америке. В печати, она впервые встречается в 1936 году в номере газеты “Los Angeles Times”, в статье, посвященной фильму “Sing, Baby, Sing”, в которой рассказывается, что режиссер Sidney Lanfield отказался от точного следования сценарию, позволив актерам импровизировать шутки и комедийные сценки так, как это делали актеры “в старые добрые времена”. Далее статья утверждает, что лучшие комедии были те, в которых не было сценария, а в качестве примера приводятся методы работы Чарли Чаплина и Гарольда Ллойда. И вот тут-то становится очень интересно, ведь в том же 1936
Оглавление

off the cuff pic
off the cuff pic

Off the cuff

Вначале, стоит упомянуть, что “cuff” – это манжета ( т.е. деталь одежды для оформления конечной части рукавов).

Значение:

Когда вы говорите что-либо “off the cuff”, это означает, что вы говорите без подготовки, предварительно не продумав свою мысль; вы придумываете на ходу. Синонимом этого выражения являются такие слова как «экспромт», «импровизация» и т.д.

Но причем же тут манжеты?

Считается, что эта идиома, скорее всего, появилась в начале 20-го века в Америке. В печати, она впервые встречается в 1936 году в номере газеты “Los Angeles Times”, в статье, посвященной фильму “Sing, Baby, Sing”, в которой рассказывается, что режиссер Sidney Lanfield отказался от точного следования сценарию, позволив актерам импровизировать шутки и комедийные сценки так, как это делали актеры “в старые добрые времена”.

Sing, baby, sing
Sing, baby, sing

Далее статья утверждает, что лучшие комедии были те, в которых не было сценария, а в качестве примера приводятся методы работы Чарли Чаплина и Гарольда Ллойда. И вот тут-то становится очень интересно, ведь в том же 1936 году, у Чаплина вышел фильм под названием “Modern times”, где была сценка, которая идеально иллюстрирует это выражение [spoiler alert]:

Персонажу Чаплина говорят быстро выучить и быть готовым спеть песню (буквально за пару минут), что сделать оказывается не так-то просто. Танцовщица Эллен предлагает ему записать слова на манжетах, и они так и делают. Довольный тем, что теперь у него не будет проблем с выступлением, он идет вытанцовывать перед публикой, но настолько увлекается этим, что не замечает, как во время одного из движений, у него слетают манжеты. Обнаружив пропажу, он сначала пытается их найти, но потом понимает, что из этого ничего не выйдет, а выступать как-то надо. Тогда он начинает импровизировать.

Modern times
Modern times

Это и считается одной из версий происхождения выражения: что актеры, когда не успевали выучить свои реплики, писали заметки прямо на рукавах своих костюмов.

Но, как и со многими другими выражениями, происхождение является спорным. Некоторые люди приводят в пример то, как современные школьники и студенты пишут шпаргалки прямо на руках и запястьях, и проводят параллели с прошлым, утверждая, что тогда писать на одежде было совершенно обычной практикой (ну, даже если и не обычной практикой, то, по крайней мере, известной среди людей того времени). Что, в принципе, логично, ведь, например, бармены в начале 1900-х годов, часто делали заметки карандашом прямо на манжетах своих рубашек, когда кто-то из посетителей “брал в долг”. Так, кстати говоря, появилось выражение “put it on the cuff”, которое означает “в кредит” или в описываемой ситуации “запиши на мой счет” ( а так как выпивохи не отличаются хорошей памятью, это выражение, в конце-концов, получило еще и значение “за счет заведения”).

Но мы немного отклонились, поэтому, давайте вернемся к выражению “off the cuff” и подытожим. Оно:

  1. означает говорить экспромтом, без подготовки, импровизировать на ходу.
  2. связано с тем, что люди делали краткие заметки на манжетах
  3. Чтобы легче было припоминать, вспомните как улетели в разные стороны манжеты Чарли Чаплина, на которых были записаны слова песни, из-за чего ему пришлось импровизировать.

вот так, вау ... вот так могу!
вот так, вау ... вот так могу!

Примеры:

  • 1. I hadn't prepared a speech so I just said a few words off the cuff.

Я не готовил речь, поэтому просто сказал несколько слов экспромтом.

  • 2. I could not answer it off the cuff.

Я не мог ответить на этот вопрос сразу.

  • 3. I cannot say, "off the cuff", the exact amount.

Я не могу сказать "навскидку" точную сумму. (или количество, в завис. от контекста)

Видео пример:

❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет.

— That’s the version we’re seeing, I would say, pretty consistently, like a, kind of, more … serious, like, just speaking off the cuff …

— Это версия, которую мы сейчас наблюдаем, – я бы сказал, довольно постоянно, – как бы более... серьезная … (он) просто говорит без подготовки …

Контекст:

Дейв описывает “новую версию” Трампа, сравнивая то, как он вел себя в прошлом с тем, как он ведет себя сейчас.

____________________________________

🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д. ____________________________________

❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.

____________________________________

Возможно, вам будет интересна предыдущая идиома: