Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩«Между Сциллой и Харибдой» или «между молотом и наковальней

🤩«Между Сциллой и Харибдой» или «между молотом и наковальней». 🤩Как известно многим образованным людям, оказаться «между Сциллой и Харибдой» означает оказаться в сложной ситуации, где угроза исходит с двух сторон - пытаясь избежать одной опасности, неизбежно сталкиваешься с другой. Это крылатое выражение пришло из древнегреческой мифологии и эпоса Гомера «Одиссея»: Сцилла - чудовище с шестью головами, живущее на одной скале, а Харибда - морской водоворот на другой стороне узкого пролива, между которыми героям было крайне трудно пройти без потерь. 🤩Выражение соответствует русским идиомам «между молотом и наковальней», «выбор между двух зол». Они помогают образно передать состояние выбора или нахождения в сложной, противоречивой ситуации. 🤩В английском языке такие выражения тоже есть. Мне кажется, они лучше передают ситуацию, описанную в предыдущем посте. Самые распространенные выражения, иллюстрирующие нахождение в трудной ситуации выбора между двумя одинаково неприятными вещами, с

🤩«Между Сциллой и Харибдой» или «между молотом и наковальней».

🤩Как известно многим образованным людям, оказаться «между Сциллой и Харибдой» означает оказаться в сложной ситуации, где угроза исходит с двух сторон - пытаясь избежать одной опасности, неизбежно сталкиваешься с другой.

Это крылатое выражение пришло из древнегреческой мифологии и эпоса Гомера «Одиссея»: Сцилла - чудовище с шестью головами, живущее на одной скале, а Харибда - морской водоворот на другой стороне узкого пролива, между которыми героям было крайне трудно пройти без потерь.

🤩Выражение соответствует русским идиомам «между молотом и наковальней», «выбор между двух зол».

Они помогают образно передать состояние выбора или нахождения в сложной, противоречивой ситуации.

🤩В английском языке такие выражения тоже есть. Мне кажется, они лучше передают ситуацию, описанную в предыдущем посте.

Самые распространенные выражения, иллюстрирующие нахождение в трудной ситуации выбора между двумя одинаково неприятными вещами, следующие:

🤩Caught between the devil and the deep blue sea;

🤩On the horns of a dilemma

🤩(To be caught) between a rock and a hard place”.

🤩Последняя идиома очень часто используется в речи, но обычно в коротком варианте:

”between a rock and a hard place” или даже ”rock and a hard place”.

🤩Для того, чтобы распознать укорочённую цитату и правильно перевести, конечно же, надо знать оригинальную версию.

🤩Для идиоматически верного перевода выражения необходимо подобрать в русском языке идиому, описывающую ту же ситуацию нахождения в трудной ситуации, перед тяжелым решением или выбором, соответственно, для «between a rock and a hard place» лучше всего подойдет «между молотом и наковальней».

🤩Про слово rock тоже интересно.

Продолжение следует.

🤩Видео из сериала #grimm

#гримм

#идиомы

#английскийпофильмам