Друзья, наш марафон "Цветение сакуры" приближается к финишу, и сегодня я предлагаю вашему вниманию отзыв Ярослава на книгу с очень оригинальным и интригующим названием.
Передаю слово Ярославу:
В этом марафоне, увы, книга будет одна. Но называется она многообещающе – «Где обитают дикие леди». Написала ее 45-летняя Аоко Мацуда, перевела Рина Борисова, а выпустило издательство АСТ в интересной серии «Погода в Токио». И снабдило вот такой яркой и завлекательной (но, на мой взгляд, слишком уж «попсовой») обложкой.
Писать книги Аоко начала после 30 лет, а до этого была и переводчицей, и актрисой, и даже продавцом в книжном магазине. «Где обитают дикие леди» вышла в 2016м, была переведена на английский и в 2021м получила престижную международную World Fantasy Awards в категории «Сборник рассказов». Надобно упомянуть, что «дикие леди» появились именно в английском переводе, а в оригинальном японском названии это были скорее просто «тетушки», хотя тоже своеобразные (интересно в этом плане сравнить японскую и английскую обложки).
Это, действительно, собрание довольно коротких историй, написанных вполне в японском духе, в том смысле, что в них нет, по большей части, четких «завязки-кульминации-развязки». Это такие отдельные зарисовки, где некоторые персоны (и прежде всего – таинственный господин Тэи, возглавляющий корпорацию, где прилежно трудятся призраки) гуляют по разным страницам. А объединяет всё общая идея: персонажи мистических народных легенд, герои классических японских устных рассказов – ракуго, действующие лица пьес театра кабуки переселяются в современную обыденную жизнь. Женских персонажей явно больше, чем мужских, поэтому всё и вертится, главным образом, вокруг различных женских проблем. И в результате складывается не общий узор, а, скорее, такой пестрый коллаж, причудливый и симпатичный.
Вот, например, девушка Сигэми идет на рыбалку, но вместо рыбы вылавливает… скелет, принадлежащий другой девушке, чья трудная судьба пришлась на эпоху Эдо. После чего благодарный призрак той приходит в гости, и Сигэми обретает подругу, о которой можно только мечтать.
Или вот история «правильной японской женщины» Кудзухи, которая с возрастом вдруг обнаружила, что на самом деле она – лиса-оборотень. Впрочем, это не стало для нее такой уж неожиданностью, потому что большую часть жизни она притворялась, «подкручивая» свои способности и желания в угоду обществу:
Когда коллеги-мужчины испытывали трудности в своей работе, Кудзуха искренне сопереживала им. Она очень хотела вмешаться и предложить помощь. «Я бы справилась как нечего делать, – думала она. – До чего же наше общество несправедливо! Мужчинам приходится изображать, будто они все знают и умеют, даже если это на самом деле не так. Женщинам, напротив, приходится притворяться, будто они не могут даже того, что для них легче легкого. И сколько женщин из-за этого поставили крест на развитии своих умений, тем самым лишившись их? А сколько мужчин, которые ими не обладали, но все убеждены, будто они настоящие таланты?»
А вот и вообще повествование от лица дерева Эноки. С давних пор люди верили в чудодейственное свойство ее смолы возвращать пропавшее молоко кормящим женщинам. И долгие годы Эноки страдала под грузом всех этих надежд и жалела приходивших к ней женщин, сама не веря в свою волшебную силу, но надеясь, что кому-то она все же смогла помочь. И за несколько сотен лет жизни у Эноки сложился довольно скептический взгляд на людей:
Со временем Эноки накопила немало сведений о том, как люди воспринимают мир, и пришла к выводу, что больше всего им нравится вырывать предметы из контекста и приписывать им скабрезный смысл. Какое убожество.
А еще есть рассказ про ревнивицу, в своей ревности крушащую всё вокруг – из нее после смерти получится отличный, деятельный призрак, которого уже ждут в фирме господина Тэи. Или про девушку, которая патрулирует ночные улицы в компании с гигантской жабой (привет Дружищу Кваку из рассказа Мураками!) и приходит на помощь женщинам, «которые столкнулись с преследованием, домогательствами, навязчивым вниманием и другими формами агрессии». Ну, словом, вы уже поняли, насколько разнообразна и интересна жизнь, описанная в «Диких леди».
Стоит признать, неяпонец уловит далеко не всё в этой книге. В конце есть специальный раздел, в котором перечисляются источники вдохновения для того или иного рассказа, но, честно говоря, отсылки эти, порой, кажутся сильно уж зыбкими. Мне из тех источников были знакомы только две истории: классический «Пионовый фонарь» Санъютэя Энтё и история О-Сити, прочитанная в книге «Пять женщин, предавшихся любви» Ихары Сайкаку (непосредственно перед чтением Мацуды).
Но, конечно, оценить «Диких леди» можно и без этого, и мировая книжная премия – вполне тому доказательство. Потому что атмосфера книги – немного мистическая, но нисколько не ужасная, ироничная и задорная, рассудительная, но с легкой безуминкой – она чувствуется и без всех литературных аллюзий. И если уж говорить об ассоциациях, у меня при чтении, как ни странно, всплывал в голове «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, особенно – первая его часть. Вот эта сказочность пополам с обыденностью, поданная с фантазией и усмешкой. С поправкой на фольклор и реалии Страны Восходящего Солнца, японский стиль изложения и женский авторский взгляд.
Все-таки кое-что изменилось в Японии с 17 века, когда писались «Пять женщин, предавшихся любви». Пять героинь книги Ихары Сайкаку были достаточно смелы, чтобы идти наперекор тогдашнему обществу, где женщины, чего греха таить, находились в сугубо подчиненном положении. Они совершали отчаянные, а иногда и довольно безумные (как та же О-Сити) поступки, но совершали их, опять же, во имя кого-то из мужчин, среди которых были и достойные, и не очень. Ну а современные «дикие тетушки» Мацуды, как и стоило ожидать – себе на уме. Они явно более независимы, раскованы, умелы. А что до мужчин, ради которых когда-то совершались любовные безумства, ныне могут рассуждать так –
Жизнь с мужчиной ощущалась в моем теле постоянной тяжестью, и я перестала действовать спонтанно, по собственной инициативе. Вместо этого я следила за ним, пытаясь предугадать, каким будет его следующее действие или что он подумает по тому или иному поводу. Словно у меня в ботинке постоянно был камешек, причинявший дискомфорт.
Но, впрочем, больше от Аоко Мацуды достается не мужчинам, а современному обществу –
Общество действительно стало более равным, но со знаком минус: это не женщинам стало лучше, а мужчинам – хуже… Скоро количество отчаяния, которое испытывают за свою жизнь мужчины и женщины, станет приблизительно равным. Возможно, человеческий мир станет благодаря этому чуть более приятным местом.
Но, слава японским богам, общий настрой книги не пессимистично-обличительный, а добродушно-озорной, хотя и не без странностей, даа. Так что закончу свой рассказ еще двумя довольно характерными цитатами. Эта пусть будет от имени мужских персонажей –
С тех пор как я начал здесь работать, я стал задумываться о том, что после смерти люди становятся гораздо веселее.
А эта – от имени «тетушек-леди», героинь Аоко Мацуды –
Когда-нибудь у меня появится возможность явить миру свою дикость, и я ее не упущу!
Спасибо Аоко за книгу, Юлии – за марафон, а прочитавшим – за прочтение!
Большая благодарность Ярославу за такой прекрасный отзыв!
(П.С. книгу уже заказала, интуиция мне подсказывает, что я непременно должна её прочитать)))
Заинтересовала вас книга? А какая обложка вам больше всего понравилась?