Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книжная Юла

«Где обитают дикие леди» Аоко Мацуды

Друзья, наш марафон "Цветение сакуры" приближается к финишу, и сегодня я предлагаю вашему вниманию отзыв Ярослава на книгу с очень оригинальным и интригующим названием. Передаю слово Ярославу: В этом марафоне, увы, книга будет одна. Но называется она многообещающе – «Где обитают дикие леди». Написала ее 45-летняя Аоко Мацуда, перевела Рина Борисова, а выпустило издательство АСТ в интересной серии «Погода в Токио». И снабдило вот такой яркой и завлекательной (но, на мой взгляд, слишком уж «попсовой») обложкой. Писать книги Аоко начала после 30 лет, а до этого была и переводчицей, и актрисой, и даже продавцом в книжном магазине. «Где обитают дикие леди» вышла в 2016м, была переведена на английский и в 2021м получила престижную международную World Fantasy Awards в категории «Сборник рассказов». Надобно упомянуть, что «дикие леди» появились именно в английском переводе, а в оригинальном японском названии это были скорее просто «тетушки», хотя тоже своеобразные (интересно в этом плане срав

Друзья, наш марафон "Цветение сакуры" приближается к финишу, и сегодня я предлагаю вашему вниманию отзыв Ярослава на книгу с очень оригинальным и интригующим названием.

Передаю слово Ярославу:

В этом марафоне, увы, книга будет одна. Но называется она многообещающе – «Где обитают дикие леди». Написала ее 45-летняя Аоко Мацуда, перевела Рина Борисова, а выпустило издательство АСТ в интересной серии «Погода в Токио». И снабдило вот такой яркой и завлекательной (но, на мой взгляд, слишком уж «попсовой») обложкой.

"Где обитают дикие леди" от издательства АСТ
"Где обитают дикие леди" от издательства АСТ

Писать книги Аоко начала после 30 лет, а до этого была и переводчицей, и актрисой, и даже продавцом в книжном магазине. «Где обитают дикие леди» вышла в 2016м, была переведена на английский и в 2021м получила престижную международную World Fantasy Awards в категории «Сборник рассказов». Надобно упомянуть, что «дикие леди» появились именно в английском переводе, а в оригинальном японском названии это были скорее просто «тетушки», хотя тоже своеобразные (интересно в этом плане сравнить японскую и английскую обложки).

Аоко Мацуда со своими книгами
Аоко Мацуда со своими книгами

Это, действительно, собрание довольно коротких историй, написанных вполне в японском духе, в том смысле, что в них нет, по большей части, четких «завязки-кульминации-развязки». Это такие отдельные зарисовки, где некоторые персоны (и прежде всего – таинственный господин Тэи, возглавляющий корпорацию, где прилежно трудятся призраки) гуляют по разным страницам. А объединяет всё общая идея: персонажи мистических народных легенд, герои классических японских устных рассказов – ракуго, действующие лица пьес театра кабуки переселяются в современную обыденную жизнь. Женских персонажей явно больше, чем мужских, поэтому всё и вертится, главным образом, вокруг различных женских проблем. И в результате складывается не общий узор, а, скорее, такой пестрый коллаж, причудливый и симпатичный.

Вот, например, девушка Сигэми идет на рыбалку, но вместо рыбы вылавливает… скелет, принадлежащий другой девушке, чья трудная судьба пришлась на эпоху Эдо. После чего благодарный призрак той приходит в гости, и Сигэми обретает подругу, о которой можно только мечтать.

Обложка японского издания
Обложка японского издания

Или вот история «правильной японской женщины» Кудзухи, которая с возрастом вдруг обнаружила, что на самом деле она – лиса-оборотень. Впрочем, это не стало для нее такой уж неожиданностью, потому что большую часть жизни она притворялась, «подкручивая» свои способности и желания в угоду обществу:

Когда коллеги-мужчины испытывали трудности в своей работе, Кудзуха искренне сопереживала им. Она очень хотела вмешаться и предложить помощь. «Я бы справилась как нечего делать, – думала она. – До чего же наше общество несправедливо! Мужчинам приходится изображать, будто они все знают и умеют, даже если это на самом деле не так. Женщинам, напротив, приходится притворяться, будто они не могут даже того, что для них легче легкого. И сколько женщин из-за этого поставили крест на развитии своих умений, тем самым лишившись их? А сколько мужчин, которые ими не обладали, но все убеждены, будто они настоящие таланты?»

Обложка английского издания
Обложка английского издания

А вот и вообще повествование от лица дерева Эноки. С давних пор люди верили в чудодейственное свойство ее смолы возвращать пропавшее молоко кормящим женщинам. И долгие годы Эноки страдала под грузом всех этих надежд и жалела приходивших к ней женщин, сама не веря в свою волшебную силу, но надеясь, что кому-то она все же смогла помочь. И за несколько сотен лет жизни у Эноки сложился довольно скептический взгляд на людей:

Со временем Эноки накопила немало сведений о том, как люди воспринимают мир, и пришла к выводу, что больше всего им нравится вырывать предметы из контекста и приписывать им скабрезный смысл. Какое убожество.

А еще есть рассказ про ревнивицу, в своей ревности крушащую всё вокруг – из нее после смерти получится отличный, деятельный призрак, которого уже ждут в фирме господина Тэи. Или про девушку, которая патрулирует ночные улицы в компании с гигантской жабой (привет Дружищу Кваку из рассказа Мураками!) и приходит на помощь женщинам, «которые столкнулись с преследованием, домогательствами, навязчивым вниманием и другими формами агрессии». Ну, словом, вы уже поняли, насколько разнообразна и интересна жизнь, описанная в «Диких леди».

Вот так книга выглядит внутри )
Вот так книга выглядит внутри )

Стоит признать, неяпонец уловит далеко не всё в этой книге. В конце есть специальный раздел, в котором перечисляются источники вдохновения для того или иного рассказа, но, честно говоря, отсылки эти, порой, кажутся сильно уж зыбкими. Мне из тех источников были знакомы только две истории: классический «Пионовый фонарь» Санъютэя Энтё и история О-Сити, прочитанная в книге «Пять женщин, предавшихся любви» Ихары Сайкаку (непосредственно перед чтением Мацуды).

Несколько вариантов обложки книги "Пять женщин, предавшихся любви"
Несколько вариантов обложки книги "Пять женщин, предавшихся любви"

Но, конечно, оценить «Диких леди» можно и без этого, и мировая книжная премия – вполне тому доказательство. Потому что атмосфера книги – немного мистическая, но нисколько не ужасная, ироничная и задорная, рассудительная, но с легкой безуминкой – она чувствуется и без всех литературных аллюзий. И если уж говорить об ассоциациях, у меня при чтении, как ни странно, всплывал в голове «Понедельник начинается в субботу» Стругацких, особенно – первая его часть. Вот эта сказочность пополам с обыденностью, поданная с фантазией и усмешкой. С поправкой на фольклор и реалии Страны Восходящего Солнца, японский стиль изложения и женский авторский взгляд.

Все-таки кое-что изменилось в Японии с 17 века, когда писались «Пять женщин, предавшихся любви». Пять героинь книги Ихары Сайкаку были достаточно смелы, чтобы идти наперекор тогдашнему обществу, где женщины, чего греха таить, находились в сугубо подчиненном положении. Они совершали отчаянные, а иногда и довольно безумные (как та же О-Сити) поступки, но совершали их, опять же, во имя кого-то из мужчин, среди которых были и достойные, и не очень. Ну а современные «дикие тетушки» Мацуды, как и стоило ожидать – себе на уме. Они явно более независимы, раскованы, умелы. А что до мужчин, ради которых когда-то совершались любовные безумства, ныне могут рассуждать так –

Жизнь с мужчиной ощущалась в моем теле постоянной тяжестью, и я перестала действовать спонтанно, по собственной инициативе. Вместо этого я следила за ним, пытаясь предугадать, каким будет его следующее действие или что он подумает по тому или иному поводу. Словно у меня в ботинке постоянно был камешек, причинявший дискомфорт.

Красивая обложка тайского издания
Красивая обложка тайского издания

Но, впрочем, больше от Аоко Мацуды достается не мужчинам, а современному обществу –

Общество действительно стало более равным, но со знаком минус: это не женщинам стало лучше, а мужчинам – хуже… Скоро количество отчаяния, которое испытывают за свою жизнь мужчины и женщины, станет приблизительно равным. Возможно, человеческий мир станет благодаря этому чуть более приятным местом.

Но, слава японским богам, общий настрой книги не пессимистично-обличительный, а добродушно-озорной, хотя и не без странностей, даа. Так что закончу свой рассказ еще двумя довольно характерными цитатами. Эта пусть будет от имени мужских персонажей –

С тех пор как я начал здесь работать, я стал задумываться о том, что после смерти люди становятся гораздо веселее.

А эта – от имени «тетушек-леди», героинь Аоко Мацуды –

Когда-нибудь у меня появится возможность явить миру свою дикость, и я ее не упущу!

Аоко Мацуда
Аоко Мацуда

Спасибо Аоко за книгу, Юлии – за марафон, а прочитавшим – за прочтение!

Большая благодарность Ярославу за такой прекрасный отзыв!

(П.С. книгу уже заказала, интуиция мне подсказывает, что я непременно должна её прочитать)))

Заинтересовала вас книга? А какая обложка вам больше всего понравилась?