Найти в Дзене
Слово за слово

Пахать – не руками махать

Земледелие на протяжение веков было главным направлением деятельности человека. Несомненно, что и слова, относящиеся к этой сфере, так же имели важное значение. Предлагаю присмотреться к центральному лексическому кусту, давшему нам слова пахать, пахарь, пашня. Как это ни странно, у них нет общепринятой этимологии. Мы знаем, что первоначально обработка земли обозначалась в древнерусском языке глаголом орать, но и глагол пахать имеет давнюю истории. По свидетельству Срезневского, в форме пахати он встречается в письменных источниках с XII века, с XVI века фиксируется слово пашня. Другие производные более поздние: пахарь отмечен в словарях с 1731 года, пахота – с 1847. Ряд лингвистов сближали основу этих слов с глаголом пасти. К такому предположению подталкивает совпадение значений в некоторых индоевропейских языках, например, латинское pasco значило «пасу», «кормлю», «обрабатываю, возделываю землю». В русском языке глагол пасти также не всегда означал лишь заботу о стаде, сравни, напр
«Пахарь. Лев Толстой на пашне» — картина Ильи Ефимовича Репина, написанная в 1887 году
«Пахарь. Лев Толстой на пашне» — картина Ильи Ефимовича Репина, написанная в 1887 году

Земледелие на протяжение веков было главным направлением деятельности человека. Несомненно, что и слова, относящиеся к этой сфере, так же имели важное значение. Предлагаю присмотреться к центральному лексическому кусту, давшему нам слова пахать, пахарь, пашня.

Как это ни странно, у них нет общепринятой этимологии. Мы знаем, что первоначально обработка земли обозначалась в древнерусском языке глаголом орать, но и глагол пахать имеет давнюю истории. По свидетельству Срезневского, в форме пахати он встречается в письменных источниках с XII века, с XVI века фиксируется слово пашня. Другие производные более поздние: пахарь отмечен в словарях с 1731 года, пахота – с 1847.

Ряд лингвистов сближали основу этих слов с глаголом пасти. К такому предположению подталкивает совпадение значений в некоторых индоевропейских языках, например, латинское pasco значило «пасу», «кормлю», «обрабатываю, возделываю землю». В русском языке глагол пасти также не всегда означал лишь заботу о стаде, сравни, например, внутреннее содержание таких слов, как запасы, припасы, запасти (хлеб, зерно, урожай). П.Я. Черных писал: «Семантическая сторона вопроса представляет известные трудности, но нужно принять во внимание, что места, первоначально служившие для пастбищ или загонов, могли считаться особенно пригодными для пахоты. Кроме того, и.-е. *pa- передавало и значило «кормить», откуда могло появиться и значение «возделывать землю для посева».

Запутанности в вопросе добавляет существование в русском языке еще по крайней мере двух похожих глаголов. Один их них – па́хнуть «издавать запах». Другой – пахну́ть «обдать струей воздуха, повеять». Не ясно, считать ли их родственными между собой и имеют ли они отношение к глаголу пахать. Третий глагол сегодня вышел из употребления, но оставил след в современном языке, к тому же он отмечен в старых словарях. Это пахать в значении «махать, мести». Даль приводит такие примеры из речи современников: спахнуть, подпахнуть пыль; подпаши мост – «подмети пол». Этот глагол отразился в слове рукопашная. Первоначально пахать руками значило «махать, размахивать руками», в данном случае речь шла о сражении «голыми руками», без оружия.

В говорах значений еще больше. Пахну́ть – и «сильно ударить», и «бросить, швырнуть», и «быстро умчаться, уехать куда-либо».

Оседлала Василиса Васильевна коня и пахнула к царю Бархату на двор (сказка).

Ср. эти значения с общеупотребительным глаголом махнуть. Оба они представляют варианты выражения одного и того же смысла. В случае «ударить» к ним примыкает еще и глагол бахнуть (бабахнуть).

В словаре Фасмера высказывается предположение о родстве пахать «махать» и пахать «обрабатывать землю»: Если принять во внимание характер великорусской вспашки сохой, которая своим отвалом отодвигает разрыхленную землю в сторону, то напрашивается отождествление *рахаti «пахать» и *рахаti «мести, махать».

Однако, это соображение не единственное. В том же словаре Фасмера высказана версия о родстве пахать с осетинским fаdуn «раскалывать», армянским hаtаnеm «отрезаю, разрезаю на куски», hatu «пронзительный, острый». Современному читателю всё это может показаться надуманным, но в словаре Даля мы находим подобное осмысление глагола в русской народной среде. Так, пахать хлеб, мясо – значило «резать, разрезать их на куски». Не этот ли смысл вложили наши предки в выражение пахать ниву, ведь фактически, пахарь режет землю плугом, сохой, косулей?

Перечень гадательных соображений можно продолжить. В ряде говоров пахать приобрело значение «идти». Даль приводит тверское Паши что ли! То есть «иди, ступай». Можно также вспомнить слова известной песни: мы пол-Европы по-пластунски пропахали, где в общем и целом пропахали – «прошли». Может быть, пахать поле – пройти его с плугом?

На одном уважаемом мной канале в Дзене вскользь отмечалось, что пахать родственно словам пышный, пушистый. Высказывалась мысль, что пашня отражает характер давно разработанной земли, которую весной нужно лишь «распушить, разрыхлить». Учитывая, что пашет и пышет были областными вариантами одного глагола, фонетическая сторона вопроса имеет право на существование. Ср. из печи так и пашет (пышит) жаром (Даль); пахнуло дымом и пыхнуло дымом.

В этимологическом словаре современного русского языка под редакцией Шапошникова пахать выводится из праславянского *пахати, *пашõ «проводить борозды, делать продольные углубления, канавки», соотносительного с *пазъ и *пахъ. По мнению составителей словаря, первым значением было «делать в земле пахи, пазы». Сегодня пах – место между бедрами в нижней части живота, а также углубление между нижней частью живота и бедром. Однако в русском языке XI–XVII веков известен пахъ в значении «подмышка». Вероятно, что ранним значением могло быть «впадина, ложбина», а отсюда недалеко и до «борозды».

Вот такие трудности стоят перед лингвистами в определении происхождения глагола пахать. Были ли отмеченные слова омонимами изначально или их смыслы разошлись в процессе лексического развития? Разные ученые придерживаются на сей счет разных точек зрения. В словаре Шапошникова говорится, что все эти, казалось бы, далекие друг от друга слова имеют очевидные смысловые связи: от «углубление, выемка» к «подмышка, пазуха», далее к «запах»; «углубление» → «борозда» → «пахать»; «углубление» → «подмышка, пазуха» → «раскрывать, распахивать».

В статье «Запах без запаха» мы уже частично касались этой темы, кому интересно, может снова обратиться к тому материалу.