Можно предположить, что слово «запах» в славянских языках образовалось от корня, который вначале семантически не был связан с запахом. В старославянском запах обозначался словом «воня», от которого в русском сложилось слово «вонь» – неприятный запах. Но в старину слово «воня» не имело эмоциональной окраски, поэтому для характеристики запаха к нему добавляли слова-маркеры, и получалось либо «благо-воние», либо – «зло-воние».
В некоторых славянских языках картина полностью противоположна: словом zapach обозначается смрад, а словом vona – аромат. Лев Успенский писал, что поляк, произнося: «яка дэликатна вонь!», потребует, чтобы вы перевели это как: «Какое нежное благоухание!» В старославянских церковных книгах можно прочесть: «И наполнился весь дом вонью благовонной». То же характерно и для словацкого языка, в котором zapach – зловоние, а vona – запах.
Что же побудило меня к предположению, что «запах» вначале (очень давно) «совсем не пах»? В русском языке сохранились слова, которые выяв