Найти в Дзене
Женщина с принципами

Кармина Бурана_ О чём же пели детки, наводя жуть на моё трепетное сердце

Обычно всё инфернальное и демоническое я обхожу стороной. Побаиваюсь всматриваться в тёмную бездну и не хочу, чтобы она всматривалась в меня. Однако недавнее шоу на федеральном канале сподвигло меня изучить текст кантаты Карла Орфа «Кармина Бурана». Уж очень захотелось узнать о чём таком пели детки, пугая с экрана звериным оскалом. Перевод либретто с латыни на русский я нашла без труда. Каково же было моё удивление, когда я обнаружила, что ничего особенно инфернального в этом тексте нет, и музыка гораздо более зловеща, чем слова. Кантата состоит из 25 частей, первая и последняя части идентичные, называются "О, Фортуна" и состоят из трёх куплетов: O, Фортуна, словно луна ты изменчива, всегда создавая или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни, то угнетаешь, то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность, что власть – всё зыбко, подобно льду. Судьба чудовищна и пуста,
уже с рождения запущено колесо невзгод и болезней,
благосостояние тщетно и не приводит ни к чему,
судьба

Обычно всё инфернальное и демоническое я обхожу стороной. Побаиваюсь всматриваться в тёмную бездну и не хочу, чтобы она всматривалась в меня. Однако недавнее шоу на федеральном канале сподвигло меня изучить текст кантаты Карла Орфа «Кармина Бурана». Уж очень захотелось узнать о чём таком пели детки, пугая с экрана звериным оскалом.

Перевод либретто с латыни на русский я нашла без труда. Каково же было моё удивление, когда я обнаружила, что ничего особенно инфернального в этом тексте нет, и музыка гораздо более зловеща, чем слова.

Кантата состоит из 25 частей, первая и последняя части идентичные, называются "О, Фортуна" и состоят из трёх куплетов:

O, Фортуна, словно луна ты изменчива, всегда создавая или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни, то угнетаешь, то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность, что власть – всё зыбко, подобно льду.
Судьба чудовищна и пуста,
уже с рождения запущено колесо невзгод и болезней,
благосостояние тщетно и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам тайно и неусыпно за каждым, как чума;
но не задумываясь я поворачиваюсь незащищённой спиной к твоему злу.
И в здоровье, и в делах судьба всегда против меня,
потрясая и разрушая, всегда ожидая своего часа.
В этот час, не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан и сжат каждый, и каждый плачет со мной!

Именно эту часть и исполняли детки, наводя жуть на моё трепетное христианское сердце. Как же трудно жить без Бога, веря в чудовище-судьбу и не имея никакой надежды!

В основу либретто положен средневековый сборник стихов. Их авторы (как свойственно представителям падшего человечества) блуждали в темноте язычества, с упоением воспевали греческих богов и телесные наслаждения, хотя с Евангелием были знакомы и вполне отчётливо осознавали свою мертвенность:

Я путешествую широкой дорогой, это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам, забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела, больше чем к спасению,
поскольку
моя душа мертва, я буду заботиться о теле.

Кантата «Кармина Бурана» впервые была исполнена в 1937 году, в страшное время не только для России, но и для Германии. Текст очень любопытный. Наряду с любовью и красотой он воспевает человеческие пороки, которые влекут людей, но не приносят счастья: "Кто-то играет, кто-то пьёт, кто-то просто бездельничает", "их имена уже не попадут в книгу праведников", "я нищ, чёрен, и поруган, и болен!"

Как же страшно жить без Бога, не вспоминая о Нём и игнорируя Его заповеди!

Автор знает Евангельские притчи и признаёт, что сознательно выбирает неверный путь:

Если путь умного человека
состоит в том, чтобы строить основы на камне,
то я – глупец, подобен текущему потоку,
который своего курса никогда не меняет.

Всё смешалось в голове отступника, и правда, и ложь, и свет, и темнота: "Всё зыбко, подобно льду", "этот пьёт, тот пьёт, сотни пьют, тысячи пьют... и поэтому они – неимущие".

Жжёт внутри и гнев силён,
горько я говорю с моим сердцем: задаваясь вопросом,
почему, словно оторвавшись от ясеня,
я, подобно его листу, играю с ветрами...
Я несусь, подобно судну без компаса...

Мало ли нас таких сегодня? Много, очень много.