Я была потрясена этим откровением. Ещё буквально неделю назад мне бы и в голову не пришло, что со мной может случиться подобное. Скорее всего, я бы даже рассмеялась в лицо тому, кто даже просто предположил бы такое. Тем временем старуха поднялась и взяла в углу большую корзину.
- Время не ждет. Мне нужно идти за травами. Хранитель, ты должен помочь мне найти луноцвет. Без него не закрыть брешь во времени, - она кивнула Фёдору, и тот спрыгнул на пол. Хозяйка хижины внимательно посмотрела на меня, после чего направилась к сундуку. Она достала оттуда одежду и протянула мне: - Переоденься. И да, меня зовут Сиггрид.
- Эва. Моё имя – Эва, - мне стало немного не по себе. - Я боюсь оставаться здесь одна.
- Не бойся, дитя. Никто чужой не найдет хижину. А тот, кто может это делать, сейчас занят другим. - Сиггрид накинула капюшон. - Сиди тихо и не выходи. Мы вернемся до рассвета.Фёдор потерся о мои ноги, и направился к двери вслед за старухой.
Время тянулось ужасно медленно. Я переоделась в длинную сорочку из грубого льна, поверх которой надела шерстяную юбку тёмно-зелёного цвета. А потом попыталась хоть чем-то занять себя - разглядывала пучки трав под потолком, странные амулеты на стенах, старинные книги на полке. Но тревога не отпускала. У меня ещё не прошёл стресс после перемещения, а теперь ещё и эта информация… Я вспомнила странного спутника Нортона, которого увидела перед тем, как меня засосало во врата. Интересно, кто он такой? Может, такой же маг, как и этот потомок древних викингов? Но почему он показался мне таким знакомым?
Ночь вступила в свои права, слышался стрекот сверчков и далекий вой волка, заставляя меня настороженно поглядывать на поросшие мхом двери. Стоило только представить, что за стенами хижины чужой, враждебный мир, становилось страшно.
И тут я услышала тяжелые шаги снаружи. Много шагов. О Боже… Только не это! Сердце замерло. Это точно была не Сиггрид. Я испуганно завертела головой, ища место, где можно было бы укрыться. Не придумав ничего лучшего, нырнула под стол.
Буквально через секунду дверь слетела с петель от мощного удара. В проеме показались огромные фигуры в темных плащах.
- Где-то здесь прячется ведьма! - прорычал один из мужчин. - Обыскать всё!
Я забилась в самый дальний угол, но меня быстро нашли. Грубые руки вытащили моё дрожащее тело из-под стола и толкнули под слабый свет догорающих в очаге поленьев.
- Это не старуха, - произнес викинг с чёрной густой бородой, разглядывая меня. – Молодая девица.
- Берем её. Пусть господин сам решает, что с ней делать, - ответил ему здоровяк с лысой головой, испещрённой шрамами.
Меня вытащили наружу. Я пыталась сопротивляться, но все мои попытки были тщетны.
- Давай, иди вперёд! – что-то холодное коснулось моей спины, подталкивая вперёд. – И не вздумай что-нибудь выкинуть! Иначе будешь болтаться на во-он той сосне!
Остальные мужчины громко рассмеялись, а мне ничего не оставалось делать, как подчиниться.
Лунный свет серебрил верхушки деревьев, создавая причудливую игру теней на лесной тропе. Меня вели куда-то вглубь леса, крепко держа за локти. Я спотыкалась, но викинги не замедляли шаг, практически волоча меня за собой.
Холодный ночной воздух обжигал лёгкие. Где-то вдалеке снова раздался волчий вой, и один из воинов тревожно оглянулся. В кронах шелестел ветер, и этот звук казался шепотом кого-то невидимого, обитающего в прохладной тьме. Ночной лес жил своей жизнью… Словно крошечные звезды, мелькали светлячки, заблудившиеся среди ветвей, в чаще надрывно плакала какая-то ночная птица.
Мы шли уже несколько часов. Мои ноги дрожали от усталости, а в голове билась единственная мысль - где сейчас Фёдор? Почувствовал ли он, что я в опасности? Успела ли Хильда что-то заметить? Или теперь меня уже никто не найдёт? От одной только мысли об этом у меня всё сжалось внутри.
Лес постепенно редел, и вскоре впереди показалась высокая скала, нависающая над морем. На её вершине темнело древнее каменное строение - не то замок, не то крепость.
Миновав крутой подъём, мы, наконец, вошли во внутренний двор. Массивные двери распахнулись и меня завели внутрь большого зала. У огромного очага стоял высокий мужчина. Он медленно повернулся, и я застыла, не в силах поверить своим глазам.
В всполохах огня стоял Равель Нортон собственной персоной. Но совсем не тот, которого я видела в будущем. В этом времени он выглядел очень уж величественно. Мужчина был одет в богато расшитый плащ, скрепленный массивной фибулой с волчьими головами. На его поясе висел меч с рукоятью, украшенной рунами. На темных волосах тускло поблёскивал тонкий золотой обруч. В облике мужчины было что-то первобытное, дикое, завораживающее.
- Кто ты? – голос Нортона прозвучал как раскат грома в огромном зале. - Где старая ведьма?
Я попыталась унять волнение, но это было не так-то просто. Что сказать? Правду? Ложь? От моего ответа зависела моя жизнь.
- Я... я просто путница, - голос предательски задрожал. - Старая травница приютила меня на ночь.
Нортон медленно двинулся ко мне. Он подошел ближе, и начал всматриваться в мое лицо. От мужчины пахло морем и кожей, дымом очага и чем-то неуловимо древним.
- Лжешь, - тихо произнес он, и от этого шепота у меня по спине побежали мурашки. – Говори, кто ты.
В моей голове лихорадочно заметались мысли. Нужно было срочно придумать правдоподобную историю.
- Мой господин, - я склонила голову, стараясь не встречаться с ним взглядом, - Я дочь торговца из прибрежного поселения. Отец хотел выдать меня замуж за старика-ростовщика. Я сбежала. Старуха приютила меня.
В моем голосе зазвучали слезы, и это не было притворством. Страх делал их вполне настоящими. Я мысленно поблагодарила женский любовный роман о викингах, который с трудом дочитала в прошлом месяце.
Нортон молчал, и это молчание давило, словно камень. Наконец, он протянул руку и приподнял мой подбородок. Я непроизвольно зажмурилась.
- Посмотри на меня, - приказал он, и я медленно подняла веки.
- Торговец, говоришь? - пальцы мужчины были неожиданно теплыми. - Из какого поселения?
- Из Бьёркефьорда, - выпалила я, отчаянно надеясь, что правильно произнесла это трудное название. В книге точно так было написано? А что если это выдуманное поселение?
В глазах Нортона промелькнула тень сомнения. Но затем он отпустил мой подбородок и выпрямился.
- Найти старуху, - бросил он воинам. - Обыщите каждый куст в том лесу.
Викинги поклонились и быстро покинули зал. Я едва сдержала вздох облегчения. Он поверил... или сделал вид, что поверил?
- А ты, - Нортон повернулся ко мне. - Останешься здесь. Если солгала - узнаю.
В его голосе звучала такая уверенность, что по спине пробежал холодок. Я поняла - это не пустая угроза. Он действительно узнает правду. Вопрос только в том, когда?