Найти в Дзене

Си Цзиньпин прибыл с официальным визитом в РФ

Тренируем общественно-политический китайский, читая периодику на китайском языке. 中国国家主席习近平抵达俄罗斯联邦进行正式访问,并出席伟大卫国战争胜利80周年庆祝活动。 Председатель КНР Си Цзиньпин прибыл с официальным визитом в Российскую Федерацию для участия в торжественных мероприятиях, приуроченных к 80-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне 会谈以领导人小范围闭门会晤拉开序幕,随后在代表团成员参与下举行大范围会谈。 Переговоры начались с беседы лидеров в узком составе и продолжились в расширенном формате с участием членов делегаций. 会谈期间,双方将重点讨论深化全面战略协作伙伴关系的发展议题,并就国际和地区热点问题交换意见。 В ходе переговоров будут обсуждены основные вопросы дальнейшего развития отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, а также актуальные проблемы международной и региональной повестки дня. 两国计划签署一系列政府间及部门间双边合作文件。 Планируется подписание целого ряда двусторонних межправительственных и межведомственных документов. Слова, которые могли быть новыми: 1. 联邦 (liánbāng) – федерация. 2. 伟大卫国战争 (Wěidà Wèiguó Zhànzhēng) – Великая Отечественная война. 3. 庆祝活动 (qì
Источник: WeChat
Источник: WeChat

Тренируем общественно-политический китайский, читая периодику на китайском языке.

Источник: WeChat
Источник: WeChat

中国国家主席习近平抵达俄罗斯联邦进行正式访问,并出席伟大卫国战争胜利80周年庆祝活动。

Председатель КНР Си Цзиньпин прибыл с официальным визитом в Российскую Федерацию для участия в торжественных мероприятиях, приуроченных к 80-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне

会谈以领导人小范围闭门会晤拉开序幕,随后在代表团成员参与下举行大范围会谈。

Переговоры начались с беседы лидеров в узком составе и продолжились в расширенном формате с участием членов делегаций.

会谈期间,双方将重点讨论深化全面战略协作伙伴关系的发展议题,并就国际和地区热点问题交换意见。

В ходе переговоров будут обсуждены основные вопросы дальнейшего развития отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, а также актуальные проблемы международной и региональной повестки дня.

两国计划签署一系列政府间及部门间双边合作文件。

Планируется подписание целого ряда двусторонних межправительственных и межведомственных документов.

Источник: WeChat
Источник: WeChat

Слова, которые могли быть новыми:

1. 联邦 (liánbāng) – федерация.

2. 伟大卫国战争 (Wěidà Wèiguó Zhànzhēng) – Великая Отечественная война.

3. 庆祝活动 (qìngzhù huódòng) – праздничные мероприятия.

4. 闭门会晤 (bìmén huìwù) – закрытая встреча.

5. 代表团 (dàibiǎotuán) – делегация.

6. 大范围会谈 (dà fànwéi huìtán) – переговоры в широком составе.

7. 深化 (shēnhuà) – углублять.

8. 全面战略协作伙伴关系 (quánmiàn zhànlüè xiézuò huǒbàn guānxi) – всесторонние отношения стратегического партнёрства и взаимодействия.

9. 国际 (guójì) – международный.

10. 双边合作 (shuāngbiān hézuò) – двустороннее сотрудничество.

Добрый день! Меня зовут Дарья. Я преподаватель и письменный переводчик китайского языка. О своем опыте учебы в Китае я коротко писала здесь:

Поэтому на своем Дзене и в телеграмм-канале (ссылка в шапке профиля) я рассказываю о языке Поднебесной и о том, как уехать на учебу в Китай. Подпишитесь здесь или в телеграмм, чтобы не пропустить полезное!