Найти в Дзене
Скучный переводчик

Галоши против мокроступов, отзыв о книге Елены Первушиной

Книга "Галоши против мокроступов" предлагает увлекательное путешествие в мир языковых заимствований и рассказывает, как иностранные слова становились частью русского языка в разные исторические периоды. Елена Первушина мастерски сочетает исторический анализ с живыми примерами и показывает, какие страны и народы «поделились» с русским языком своими словами. Одна из центральных тем книги — взаимосвязь заимствований с политическими и культурными изменениями. Заимствование новых слов происходило даже в Древней Руси, и многие слова, которые прочно вошли в русский язык, имеют скандинавское или тюркское происхождение. Автор описывает, как политика и религия, наука и образование, мода и промышленность влияли на лексический состав русского языка (в качестве примеров: реформы Петра Первого, увлечение всем французским в пушкинскую эпоху, латинский и греческий как языки высшего образования, коммунистический лексикон после 1917 года). Отдельная глава посвящена влиянию английского на русский за пос

Книга "Галоши против мокроступов" предлагает увлекательное путешествие в мир языковых заимствований и рассказывает, как иностранные слова становились частью русского языка в разные исторические периоды. Елена Первушина мастерски сочетает исторический анализ с живыми примерами и показывает, какие страны и народы «поделились» с русским языком своими словами.

Одна из центральных тем книги — взаимосвязь заимствований с политическими и культурными изменениями. Заимствование новых слов происходило даже в Древней Руси, и многие слова, которые прочно вошли в русский язык, имеют скандинавское или тюркское происхождение. Автор описывает, как политика и религия, наука и образование, мода и промышленность влияли на лексический состав русского языка (в качестве примеров: реформы Петра Первого, увлечение всем французским в пушкинскую эпоху, латинский и греческий как языки высшего образования, коммунистический лексикон после 1917 года).

Отдельная глава посвящена влиянию английского на русский за последние 20-30 лет, где автор высказывают умеренную позицию в отношении появления большого количества англицизмов. Здесь я с ней согласна: заимствования с английского приходят к нам вместе с новыми явлениями, которые они обозначают, и пользоваться ими удобно — обычно они краткие и запоминающиеся. В науке, бизнесе, технологиях замены этим англицизмам нет. Пока они будут востребованы, они будут существовать в русском языке, как существуют сейчас слова, заимствованные 100 и 200 лет назад (например, аптека, футбол, фонтан, стресс, парикмахер, хирург, окулист, поликлиника). А дальше время покажет, какие новые англицизмы закрепятся в русском языке, а какие — исчезнут. Шопинг, дизайнер, тайм-менеджмент, дедлайн, кешбэк — все они уже стали привычными и вошли в повседневную речь.

Последний раздел книги посвящен переводу, где Елена Первушина в общих чертах рассказывает о сложностях, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы и поэзии (на примере переводов Гете, Гейне и Киплинга).

Для читателей с филологическим образование многие вещи будут уже знакомы, однако для широкой аудитории книга станет отличным погружением в тему. Авторский текст сопровождается цитатами из указов Петра Первого, писем Ломоносова, Карамзина, Державина, стихотворений Пушкина и Маяковского, примерами из словаря Даля и других источников.

«Галоши против мокроступов» — книга-иллюстрация того, как язык отражает исторические потрясения и культурный обмен. Книга написана доступным языком и с юмором, так что рекомендую всем, кто интересуется русским языком.