В русском языке есть слова, в которых одна буква меняет смысл. И если в разговорной речи это заметить почти невозможно, особенно если речь идет об удвоенных согласных, то в письменной — невозможно пропустить. Порой наличие или отсутствие всего одной буквы отделяет нас от конфузной ситуации.
Но на бумаге ошибки сразу бросаются в глаза. Слова не прощают невнимательности.
Сегодня разберем пять пар слов, которые, отличаясь всего на одну букву, имеют совершенно разные значения.
Рапорт — рапПорт
Рапорт - существительное пришло к нам из французского языка — rapport (отчет, доклад, сводка). У нас закрепилось значение устного или письменного официального донесения, доклада по установленной форме.
Я буду составлять рапорт с указанием причин таких действий.
Раппорт — также заимствовано из французского языка — rapporter (приносить обратно). Используется в нашем языке в двух значениях:
- повторение узора в орнаменте;
- тип отношений между людьми, особый доверительный контакт.
Орнамент, в котором раппорт повторяется в пределах полосы, называется ленточный. Его можно видеть на плинтусах.
Раппорт может возникнуть спонтанно как результат доверительного общения.
При произнесении ошибка маловероятна, так как ударения в этих словах разные, а вот при написании можно встретить часто, особенно в текстах на тему психологии.
Не перепутайте: рАпорт и раппОрт.
Пас — пасС
Пас — существительное пришло к нам из английского языка — pass (передавать). У нас за ним закрепилось три значения:
- передача мяча или шайбы. Например: точный пас нападающему игроку.
- для выражения нежелания, бессилия перед чем-то. Например: в этой ситуации я пас.
- пропускать, не играть в карточной игре.
Обратите внимание, что несмотря на то, что в английском слове на конце удвоенная согласная, в этом значении в слове на русском языке её не будет.
Пасс — это слово из французского языка — passes (движение рукой). Используется в значении “движения рук над головой человека для погружения в трансовое, гипнотическое состояние”.
- Усадив его на стул, он с многозначительным видом начал делать пассы руками.
Не перепутайте: пас и пасС.
КарбонаД —карбонаТ
Карбонад — существительное пришло к нам из французского — carbonade. И означает оно свиное филе, приготовленное с мускатным орехом, чесноком и другими пряностями..
- Карбонад был сочный и буквально таял во рту.
Карбонат — это тоже французское слово — carbonate. Это химический термин для минералов, которые представляют собой соли угольной кислоты (мел, известняк, сода, поташ и т.п)
- Избыток карбоната натрия придает выпечке неприятный мыльный привкус.
Источник этих слов латинское carbo — «уголь». С карбонатом всё более-менее понятно, а вот карбонаД будет означать — «мясо, запеченное на углях».
Не перепутайте: карбонаД —карбонаТ.
Перила — перилЛа
Перила — невысокие ограждения по краю склона, моста, террасы, лестниц, балкона и других мест. У этого существительного нет единственного числа. Оно образовано с помощью суффикса от глагола «переть, опираться» (праславянский корень, связанный с движением и трением *perti или *рьrǫ).
- Он перелез через высокие деревянные перила.
Перилла — так называется однолетнее травянистое растение с широкими листьями овальной формы. Название пришло из латыни — perílla. Дополнительных значений у него нет. По вкусу—нечто среднее между мятой и базиликом. У нас больше известна как японская петрушка.
- Ребрышки подали с салатом и листьями периллы.
Не перепутайте: перила —перилЛа.
ИнсайД — инсайТ
Инсайд — это слово из английского языка — inside (внутри). Так у нас называют в футболе полузащитника, но чаще его можно услышать в вариантах “инсайдер, инсайдерская информация”. То есть информация от человека “внутри” системы, предприятия. Такая информация чаще всего имеет большую ценность. Иначе говоря — секретные сведения, доступные избранным, корпоративные тайны.
Инсайт — слово из английского языка — insight (проницательность, интуиция, озарение, прозрение). Почти все значения перечислены в переводе, можно добавить еще внезапную догадку и идею. В результате инсайта человек находит ответ на вопрос или решение какой-либо задачи.
Слова звучат похоже, поэтому их часто путают и не только во время разговора, ошибки есть и в книгах. Вот примеры неправильного использования (но их гораздо больше):
- Вы может поймать озарение, получить инсайд, касаемо волнующей вас ситуации. Анна Мисайлова, С неба на землю, 2025
- Во мне инсайд случился вмиг! Анастасия Пралине, Сто. Космическая душа, 2022
- В своей жизни я совершал их достаточно, поэтому здесь маленькая выжимка инсайдов, открытий и именно тех привычек, которые помогли мне в жизни. Юра Ра, Эгрегор удачи, или 22 привычки миллиардера, 2022
Интересное для вас: