Найти в Дзене
dinVolt

Ненавидит ли Миядзаки Толкина

Вам в последние годы не попадалась на глаза новость о том, что вот, мол, Миядзаки терпеть не может Толкина и "Властелина Колец"? Мне попадалась, но я как-то проходил мимо - ну, не любит и не любит, я хоть и поклонник Толкина, но не буду же отказывать одному из своих любимых аниматоров в какой-то точке зрения. Но тут намедни опять попалась на глаза эта цитата, и я как-то осознал, что все вот эти новости кое-что сильно напоминают - ворох таких же новостей про самого Толкина, который, если ориентироваться на новости из интернета, вообще ни одного чувства, кроме ненависти, испытывать не умел, но если посмотреть поближе, то он внезапно предстаёт просто человеком с критическим мышлением, который привык всё анализировать, выделать те или иные детали, и в целом весьма адекватным и миролюбивым человеком. Так что мне стало интересно, а не происходит ли то же самое со словами Миядзаки. Для разбора пришлось немного закопаться в японский, и я заранее извиняюсь, если ошибусь в каких-то моментах - по

Вам в последние годы не попадалась на глаза новость о том, что вот, мол, Миядзаки терпеть не может Толкина и "Властелина Колец"? Мне попадалась, но я как-то проходил мимо - ну, не любит и не любит, я хоть и поклонник Толкина, но не буду же отказывать одному из своих любимых аниматоров в какой-то точке зрения.

Но тут намедни опять попалась на глаза эта цитата, и я как-то осознал, что все вот эти новости кое-что сильно напоминают - ворох таких же новостей про самого Толкина, который, если ориентироваться на новости из интернета, вообще ни одного чувства, кроме ненависти, испытывать не умел, но если посмотреть поближе, то он внезапно предстаёт просто человеком с критическим мышлением, который привык всё анализировать, выделать те или иные детали, и в целом весьма адекватным и миролюбивым человеком.

Так что мне стало интересно, а не происходит ли то же самое со словами Миядзаки. Для разбора пришлось немного закопаться в японский, и я заранее извиняюсь, если ошибусь в каких-то моментах - потому что с этим языком я близко знаком, максимум, на уровне отдельных слов.

Вот так выглядит запись первой части того самого интервью:

— Вы чувствуете отличие от голливудских фильмов?
— Американцы до сих пор делают фильмы про стрельбу и взрывы.
Американские фильмы — самые простые и убогие. Если есть враг, то ты можешь убить столько народу, сколько хочешь, даже во "Властелине Колец". Если есть враг, ты можешь убивать гражданских и военных без разбора. Таков масштаб злоключений. Как много людей мы убили во время боёв в Афганистане? Фильм, в котором это происходит безнаказанно — "Властелин Колец".
Если вы прочитаете оригинал, то поймёте, но на самом деле убивали азиатов и африканцев.
Если вы этого не понимаете и говорите, что любите фэнтези, то вы просто дурак.

Ну и дальше рассуждает про Индиану Джонса.

Если прочитать такое интервью, то ловишь какой-то диссонанс - так-то "Хоббит" Толкина упоминался Миядзаки в списке лучших детских книг, да и мировоззрение у этих двух авторов не то чтобы сильно отличается - оба пацифисты, любители природы, противники глобализации и любители сказок.

В чём же дело? Ну, давайте разбираться. Нам нужна вот эта фраза:

原作を読めば分かりますけれども、実は殺されているのは、アジア人だったりアフリカ人だったりする。

Забавно, что из большинства русскоязычных источников именно её выкинули, хотя без неё цитата Миядзаки - это "казнить нельзя помиловать".

Если вы её забьёте в онлайн-переводчик, то получите что-то вроде "Если вы прочитаете оригинал, то увидите, что на самом деле убивают азиатов и африканцев" - и именно так она и воспринимается на первый взгляд.

Но насколько я могу судить, самый точный перевод выглядит вот так:

-2

Вот эта куча иероглифов, которая переводится как "но" или "хотя" - это слово "кередомо", где "кере" - слово, означающее что-то вроде "как бы то ни было", "даже если так", а "домо" - "даже если" (с оттенком отрицания). Слово это в японском языке используется в случаях, когда в предложении встречаются "противоречащие" утверждения. Что-нибудь типа "Моя кошка тупенькая, но я её люблю". Вторая часть, вроде как, логически противоречит первой, но вот реальность такова.

И выходит, что же тогда говорил Миядзаки, если принять, что вторая часть предложения (про африканцев и азиатов) противоречит первой (про книгу)? Вот он рассуждает про то, что в фильме можно убивать врагов без последствий, а дальше говорит по смыслу следующее: "Если вы прочитаете оригинальную книгу, то вы поймёте, о чём я говорю" - там фраза, означающая что-то вроде "получите урок, узнаете, поймёте" - то есть, он говорит, что в книге Толкин как раз демонстрирует то, о чём сам Миядзаки говорит выше, что "стрельба по плохишам" в реальности далеко не такая безобидная и невинная, как это бывает в кино.

Самый очевидный момент в этом плане - это когда в книге Сэм видит погибшего харадца и задумывается над тем, что вот, человек пришёл невесть куда, погиб, а дома-то у него семья, друзья, и вообще, может, он и неплохим парнем был и зачем ему эта война вообще сдалась. Ну и вся история выстроена именно вокруг проявления милосердия - Толкин в параллельном сюжете хоть и следует традициям мифического эпоса, с его большими сражениями, опьянением битвой, охотой за чудовищами и прочими такими делами, но ясно даёт понять, что зло в бою не победить, и к настоящей, истинной победе приводит не сражение, а большие и малые жертвенность и милосердие - Арагорн фактически готовится пожертвовать собой, чтобы отвлечь на себя внимание, а уничтожение Кольца становится возможным только благодаря милосердию к Голлуму.

А дальше Миядзаки продолжает, что даже если так - то есть, даже если в книге присутствует урок о том, что смерть врага это тоже горе, и Толкин не позволял себе "побочные жертвы" направо и налево, но надо помнить о том, что в реальности все эти мифы основаны на войнах против людей других рас и наций, что за мифическими образами скандинавских ограми, греческими кинокефалами или даже славянским Змеем-Горынычем в реальности могли стоять самые обычные люди, просто другого цвета кожи и другой культуры.

-3

В итоге есть ли во фразе Миядзаки вообще хоть что-то негативное в сторону Толкина и книги "Властелин Колец"? Вообще ни разу, скорее наоборот. Прав ли он про фильм "Властелин Колец"? Ну, если не считать того, что фильм новозеландский, а не строго американский, то положа руку на сердце - во многом да. Кристофер Толкин, в конце концов, тоже говорил, что "книгу выхолостили, превратив её в боевик для молодёжи от 15 до 25 лет" - "Властелин Колец" в вакууме это очень неплохой фильм, но вот именно изображение тех гуманных идей, что в свою книгу вносил Толкин, в нём показано намного слабее, чем в книге, а батальные сцены, наоборот, сильно раздуты. Можно ли назвать дураком человека, который любит фэнтези и мифы и при этом не знает, что за образом мифических чудовищ изначально стояли обычные люди? Ну, я бы настолько резко говорить не стал, но в целом мастер, как говорится, "выдал базу", и понять его точку зрения можно. Не случайно же вопрос о потенциальной разумности орков волновал ещё самого Толкина, а более позднее фэнтези от образа злых чудищ, которые были в мифах и угодили во "Властелин Колец" практически полностью избавилось, и орки какого-нибудь Варкрафта - это уже совсем другие орки, равный людям разумный народ. Такие вот дела.