В книге под названием «Халык назарына берничә мәсьәлә» («Несколько вопросов вниманию народа»), 1912 года Муса Бигиев привлек внимание татарской общественности к вопросам функционирования и судьбы татарского языка, а также национальной литературы.
Он писал о проблемах развития и функционирования татарского литературного языка, вел речь о его возможностях, грамматике, синтаксисе, а также изложил свои мысли о национальной литературе и ее будущем.
Эти главы книги можно рассматривать как филологическое исследование, которое, благодаря философской глубине и фактах, умело вписано автором в общий историко-культурный контекст той эпохи в жизни татарского и османского мусульманского сообщества.
Начнем с оценки, которую Бигиев дает тюркскому языку:
«…наш тюркский язык (төрки телемез) имеет прекрасную и точную грамматику и синтаксис. … сегодняшнее состояние грамматики и синтаксиса представляется мне замечательным – наш язык немногословен, в нем мало лексических единиц, его правила последовательны, а исключения отсутствуют. Небольшое число лексических единиц, по моему мнению, не является недостатком. Скорее это фактор, который значительно облегчает язык».
В книге Бигиев ставит перед татаро-османской мусульманской общественностью задачу:
«Необходимо систематизировать и зафиксировать правила грамматики и синтаксиса нашего языка. Иными словами, существует проблема создания научного свода грамматических и синтаксических правил».
При этом он не отрицает уже проделанную работу:
«Полагаю, что изначально грамматика и синтаксис нашего языка были составлены трудом османских авторов. Здесь я не намерен оценивать научную ценность этих книг. Могу только сказать, что главной и важнейшей целью книг по грамматике и синтаксису какого-либо языка является обучение школьников правилам языка в доступной и легкой форме. Однако известные мне учебники по грамматике и синтаксису, вышедшие из-под пера османских авторов, написаны в форме, понятной лишь для учащихся старших классов, имеющих представление об арабской грамматике и синтаксисе. И, хотя это не лишает такие книги научной ценности, их дидактико-методологическая составляющая теряется полностью».
Продолжая разговор о недостатках существующих грамматик татарского языка, написанных западными и российскими тюркологами, среди которых он упоминает А. Казембека, А. Турянского, Бигиев обращает внимание на проблемы методологии:
«Подобно тому, как разные языки не повторяют друг друга, так же ведут себя их правила, законы их морфологии и синтаксиса. Например, в арабской грамматике имеются такие понятия, как: и‘раб, бина, фи‘л, фа‘ил, маф‘ул мутлак, хал, истисна’, тамййиз, асмау аф‘аль, мураккибат, асмау ‘адад, мубхамат. Но в грамматике нашего языка нет ничего из перечисленного выше. Когда русские авторы пишут книги по грамматике своего языка, они делят слова на девять частей речи. Однако в грамматике нашего языка не может быть девяти частей речи. Если в арабском языке вместо прошедшего времени применима форма настояще-будущего времени, то использование подобной формы в нашем языке является неправильным по сути. В русской грамматике имеется категория падежа… в нашей грамматике ничего подобного нет. Подражание какой-либо из упомянутых вещей в ходе работы над грамматикой нашего языка никоим образом не соответствует ни строю языка, ни его духу. Такое подражание есть ни что иное, как полное невежество в том, что касается языка, его духа, его морфологии и синтаксиса, его задач и целей».
Бигиев обращает внимание также и на недостатки лингвистических трудов татарских авторов, таких, как А. Махмудов, А.-Х. Максуди, Г. Ибрагимов, Х. Зубайри, А. Мустафа, Г. Нугайбек:
«После того, как в российских мусульманских мектебах и медресе стал получать распространение джадидский метод обучения, стало всесторонне очень полезным делом написание азбук, пособий по орфоэпии и языкознанию. Было немало людей, изъявивших желание заниматься этим делом. Даже такие, исполненные горячего желания молодые муаллимы, как господин Х. Зубайри, не владеющие ни пером, ни языком, ни умением излагать свои мысли, написали-таки учебники и пособия для начальной школы. Но по какой-то причине до сих пор не написан учебник для начальной школы по элементарной грамматике, пригодный для обучения языку наших школьников. … А ведь авторы, пишущие школьные учебники, должны были написать хорошую книгу, излагающей прекрасный синтаксис нашего замечательного языка в доступной форме. Да, в последние годы благодаря труду таких деятелей, как дамулла Ахмаджан-хазрат Мустафа, Ахмад-Хади Максуди, Гимад-эфенди Нугайбек, Галимджан-эфенди Ибрагимов, были написаны книги по морфологии. Мне известно насколько труден великий труд по написанию доступной и правильной книги по синтаксису, которая всесторонне соответствовала бы описываемому в ней языку. Поэтому я, конечно же, рекомендую замечательные работы упомянутых уважаемых персон. Но полагаю, что в силу общей значимости языка для нас всех, позволительно высказать несколько объективных замечаний.
Книга господина Максуди выглядит как работа, написанная в спешке, невнимательно и без проверки, которая была собрана за короткое время из разрозненных данных, набранных откуда попало. Ибо он умалчивает о важных правилах нашего языка; во многих местах излагаемые им правила изложены поверхностно. В добавление к этому, термины и выражения, приводящиеся в книге, в большинстве своем написаны «языком шакирдов». В книге Гимада-эфенди Нугайбека и двух книгах Галимджана-эфенди Ибрагимова я не увидел никакого смысла, лишь в худшей форме подражание грамматике русского языка, особенно явственной в части морфологии».
Итак, на страницах упомянутой книги Муса Бигиев предстает перед нами в неожиданном свете, а именно как серьезный лингвист, хорошо разбирающийся в вопросах методологии и философии педагогический деятельности.
Рассматриваемая работа ученого была переведена автором этих строк на русский и татарский языки и увидела свет в издательстве «Медина» в 2022 и 2025 гг. соответственно.