Многие боятся использовать фразеологизмы в иностранном языке, хотя дело не в самих идиомах, а в страхе сказать что-то не к месту, сесть в лужу (или, как говорят англичане, засунуть ногу себе в рот put one’s foot in one’s mouth). Однако именно фразеологизмы делают речь живой и естественной. Почему не стоит бояться? Контекст спасает – многие фразеологизмы понятны интуитивно (например, тот же break the ice), особенно если ситуация очевидна. Ошибки — часть обучения – даже если вы иногда будете промахиваться (miss the mark), чаще всего вас поправят доброжелательно. 😁 Как использовать идиомы так, чтобы они звучали естественно? ✔️ Начинайте с проверенных вариантов – с тех выражений, которые вы хорошо знаете, встречали и понимаете контекст. ✔️ Следите за буквальностью – как правило, идиомы опасно переводить дословно, а также не стоит менять в них слова. Например: ❌ It’s not my cup of coffee (правильно: not my cup of tea – "не моё"). ❌ I’ll take it with a grain of mustard (правильно: with
Многие боятся использовать фразеологизмы в иностранном языке, хотя дело не в самих идиомах, а в страхе сказать что-то не к месту, сесть в
22 апреля 202522 апр 2025
1 мин