Мне было восемь лет, я только недавно начала учить французский, и тут выпала возможность по-настоящему в нём попрактиковаться: в аэропорту у французских туристов возникло какое-то недопонимание, и я взялась его разрешить. По-французски, конечно же.
Начало было бодрое. Но примерно на третьей фразе я поняла, что забралась в такую грамматическую конструкцию, из которой было уже не выбраться. И просто замолчала. На помощь пришёл папа, туристы не пострадали.
Спустя несколько часов, когда стала рассеиваться горечь фиаско, я поняла, что вместо этого сложного, перегруженного предложения я легко могла сказать два или три простых.
Для ребёнка восьми лет это было полезное лингвистическое открытие, тем более, что я его немедленно начала применять: сперва при изучении языков, а спустя годы и в своей преподавательской практике.
Мы обычно этого не замечаем, но в разговорной речи на родном языке мы часто используем несколько простых предложений вместо одного сложного. Давайте вместе так сделаем по-турецки.
Представим себе, что нам нужно что-то кому-то пообещать. Для этого нам понадобятся турецкие аналоги вот таких конструкций: я обещаю тебе это сделать, я обещаю тебе, что сделаю это (с одним субъектом) и я обещаю тебе, что он это сделает (с двумя субъектами). Понятно, что лица можно менять - это просто модели.
Сыграем в такую игру. Представим себе, что мы не знаем, как это перевести на турецкий, потому что не умеем управляться с глаголами. А сказать нам это надо. Что делать? Выход есть.
Вместо этого скажем так: Я сделаю это, я (тебе) обещаю и Он сделает это, я (тебе) обещаю.
Смотрите, мы упростили себе задачу. И существенно.
Теперь нам надо знать, как образуется будущее время, как будет по-турецки обещать, и в каком падеже будет тот, кому обещают, - и всё.
Про будущее время я сейчас рассказывать не буду (но сделаю это отдельно в другой раз - эта грамматическая форма имеет непосредственное отношение к обещаниям).
А остальное расскажу.
Обещать по-турецки - давать слово: söz vermek.
Обещаем мы кому, действие направлено в его сторону, поэтому - направительный падеж, -e hali.
(Вот тут рассказано, почему запоминать надо не просто söz vermek, а -e söz vermek):
С учетом этого несложного знания мы можем раздавать обещания бесконечно:
Her şeyi yapacağım, söz veriyorum - Я всё сделаю, обещаю
Geri geleceğim. Söz veriyorum - Я вернусь. Обещаю
Sana söz veriyorum, seni asla unutmayacağım - Я тебе обещаю, я тебя никогда не забуду
Добавим драматизма:
Sana söz veriyorum, onu unutacağım - Я тебе обещаю, я её забуду
И жизнеутверждающее (с двумя субъектами, между прочим):
Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak - Обещаю, всё будет очень хорошо
Ещё с двумя субъектами:
O seni arayacak, söz veriyorum - Он тебе позвонит, я обещаю
И с двумя очень полезными конструкциями:
Söz veriyorum, ne istersen yapacağım - Обещаю, я сделаю всё, что ты захочешь*
Söz veriyorum. Elimden geleni yapacağım - Обещаю. Сделаю всё, что в моих силах
*дословно: что бы ты ни захотел, тут условное наклонение
Если вы хорошенько запомните два последних примера и, когда представится случай (а он представится, söz veriyorum), без запинки их произнесёте, вы покорите сердце собеседницы (или собеседника).
И то еще не всё. Мы можем сделать еще одно упрощение: избавиться от глагола. В разговорной речи носители делают это постоянно:
Pasta yapacağım sana, söz - Я тебе сделаю торт, обещаю
Вот пример типичного диалога:
- Pasta yapacağım sana.
- Söz mu?
- Söz!
(Торт тебе сделаю. - Обещаешь? - Обещаю)
Сложным конструкциям мы тоже научимся, söz. Не забудьте подписаться.