А вы знаете, что имя Дюймовочка для своей героини придумал не великий датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, а переводчица Анна Васильевна Ганзен? Благодаря ей «Лизок-с-вершок» - таково было наиболее близкое к оригиналу в переводе на русский язык имя крошечной героини сказки Андерсена, превратилась в русскую Дюймовочку.
Благодаря Анне Васильевне Ганзен сказки Ганса Христиана Андерсена приобрели ту неповторимо-задушевную интонацию, которую мы помним с детства:
В Китае, как ты знаешь, и сам император, и все его подданные — китайцы. Дело было давно, но потому-то и стоит о нём рассказать, пока оно не забудется совсем! (сказка «Соловей»).
Рождались эти сказочные строки на 10 линии Васильевского острова в скромном доме номер 17, где жила Анна Васильевна вместе с мужем - датчанином Петром Готфридовичем Ганзеном, который по специальности был инженером-телеграфистом, а в свободное от работы время переводил произведения русских писателей на датский язык.
Они познакомились в 1887 году, когда 18-летняя Анна Васильева пришла в этот дом по объявлению. 42-летний вдовец, Петр Ганзен, искал гувернантку для своей дочери и помощницу по хозяйству. Через год, в 1888 году, они обвенчались, и началось их совместная жизнь и творческий союз, который продлился 28 лет.
В начале 1890-х годов супруги Ганзен начали совместную работу по переводу на русский язык произведений Ганса Христиана Андерсена, которого Петр Ганзен знал лично. Анна к тому времени выучила датский, затем - шведский и норвежский языки, и полностью погрузилась в литературную работу, разделяя ее с мужем. В России того времени сказки Андерсена знали только по переводам с немецкого и английского языков. Никто еще не переводил Андерсена с оригинала.
К переводу сказок и историй великого сказочника супруги подошли с большой тщательностью. Сохранились воспоминания старшей дочери переводчиков Марианы Петровны Ганзен-Кожевниковой о том, как они работали. Анна и Петр переводили сказку, собирали детей и медленно читали им перевод, наблюдая за реакцией маленьких слушателей. Если у детей появлялись вопросы или реакция не соответствовала ожидаемой, то в текст вносились правки до тех пор, пока перевод не звучал совершенно естественно.
Переводили Ганзены и других скандинавских авторов. В частности, они подготовили 8-томное полное собрание сочинений Генрика Ибсена, которое вышло в 1909 году. Благодаря им наши соотечественники познакомились с произведения таких знаменитых авторов, как С. Кьеркегор, К. Гамсун, Б. Бьёрнсон, А. Стриндберг, К. Микаэлис и другие. Они сделали все возможное, чтобы в сердцах русских читателей зародилась и окрепла любовь к скандинавской литературе.
Творческая жизнь Анны и Петра Ганзен была успешной, но в обычной жизни все обстояло не так гладко. У них было четверо детей – три сына и дочь Мариана, с ними же жила и дочь Петра от первого брака – Ольга. В 1911 году средний сын Анны и Петра Владимир покончил с собой. Пылкий молодой человек застрелился из дробовика, из-за того, что потратил деньги, которые родители доверили ему, чтобы внести взнос за обучение в университете. Через три года, когда началась Первая мировая война, старший и младший сыновья, окончив краткосрочные курсы, со студенческой скамьи ушли на фронт. Позднее, в 1937 году, офицер царской армии Лев Ганзен был расстрелян как враг народа. Младший сын Эммануил оказался вдали от дома, в Латвии, и после революции связь с ним прервалась.
В 1916 году Петр Ганзен отправился в командировку в Данию. Пока он был на родине, в России произошла революция. Возвращение грозило уже немолодому Петру Францевичу смертельной опасностью. Анна Васильевна не советовала мужу возвращаться. В Дании Петр продолжал писать о русской литературе, присылал Анне новые книги скандинавских писателей. Связь между супругами не прерывалась до его смерти в 1930 году.
После отъезда мужа Анна Васильевна продолжила заниматься переводами со скандинавских языков и вела большую общественную работу. В 1920–1930 годы благодаря содействию М. Горького она работала редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925), была казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932) и секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов.
Когда началась блокада, она отказалась уехать из Ленинграда и почти пережила блокадную зиму, тихо скончавшись в конце марта 1942 года в своей квартире на Васильевском острове. Похоронили Анну Васильевну Ганзен в братской могиле на Пискарёвском кладбище.
Марина Бурыкина, экскурсовод. Специально для проекта "Открытый город".
Другие статьи автора: