А вы знаете, что имя Дюймовочка для своей героини придумал не великий датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, а переводчица Анна Васильевна Ганзен? Благодаря ей «Лизок-с-вершок» - таково было наиболее близкое к оригиналу в переводе на русский язык имя крошечной героини сказки Андерсена, превратилась в русскую Дюймовочку. Благодаря Анне Васильевне Ганзен сказки Ганса Христиана Андерсена приобрели ту неповторимо-задушевную интонацию, которую мы помним с детства: В Китае, как ты знаешь, и сам император, и все его подданные — китайцы. Дело было давно, но потому-то и стоит о нём рассказать, пока оно не забудется совсем! (сказка «Соловей»). Рождались эти сказочные строки на 10 линии Васильевского острова в скромном доме номер 17, где жила Анна Васильевна вместе с мужем - датчанином Петром Готфридовичем Ганзеном, который по специальности был инженером-телеграфистом, а в свободное от работы время переводил произведения русских писателей на датский язык. Они познакомились в 1887 году, когда