Известно, что русский язык разнообразен и интересен. Только в нем есть слова, которые очень сложно объяснить иностранцам. Причина проста: они непереводимы.
Поэтому требуется очень много времени, сил и убедительности, чтобы рассказать представителям других стран, что они значат.
Пошлость
Любой русский человек понимает, о чём идёт речь. Так обычно называют шутки ниже пояса или слишком вызывающий и распущенный внешний вид. Но значение слова отличается от иностранных аналогов, причём очень сильно. И связано это с происхождение русского слово.
Дело в том, что слово «пошлость» произошло от слова «пошлина». Оно связано с историей России, в которой с артистов и скоморохов за вульгарные, грубые шутки брали пошлину.
Со временем пошлостью стали в России называть всё то, за что в царские времена могли взять пошлину. Пошлым могли называть внешний вид, шутки, песни с неприличными словами и многое другое.
Однако в других языках слово «вульгарный» или «vulgar» имеет другое значение. В Англии его применяли к тем, кто был грубым, неотёсанным, некультурно одетым. Кстати, смысл слова «вульгарность» прослеживается в произведении Бернарда Шоу «Пигмалион», в мастер пытается перевоспитать необразованную девушку.
Когда тот, кто хочет научить девушку хорошим манерам говорит: «она так вульгарна и грязна», он имеет в виду проблемы с произношением девушки, её необразованность, диалект, а не внешность. Есть и другое слово «китч», применяемое к звёздам.
Оно используется иностранными модельерами при оценке модных тенденций и течений. Например, в одном сезоне они назовут леопардовый принт китчем, в другом – розовое пальто.
Поэтому оно не отражает русского значения слова «пошлость», которым обычно называют неприличную литературу или бесстыжий внешний вид. Перевести на иностранные языки это слово нельзя.
Тоска
Россиянин никогда не подумает о том, что иностранцу так трудно будет перевести это слово. В английском языке есть слово «Spleen», но его основное значение «злое настроение» или орган тела «селезёнка».
Другое слово «melancholy» означает «уныние» и «мрачное настроение», но они отчасти воплощают значение слова «тоска».
В русском языке слово «тоска» означает неопределённое чувство. Оно имеет множество смысловых оттенков, например, предчувствие, скука и даже зарождение любви.
Например «любовное томление» или «тоска» показывают неопределённое предчувствие, которое может не иметь никакого отношения ни к злости, ни к унынию. Поэтому тоскливость, тоска есть только в русском языке и не переводятся дословно ни на один язык мира.
Хамство
В различных словарях мира есть слово, означающее грубость, негативную оценку, но слова «хамство» в исконно русском значении там нет, как и самого понятия.
Слово «хам» пришло в русский язык из Библии. Там описывался юноша, который вместо того, чтобы прикрыть отца, который, напившись, непристойно обнажился, посмеялся над ним. Братья осудили неблагодарного сына, имя которого было Хам.
С тех пор хамами стали называть не просто грубиянов, а тех, кто морально издевается над своей жертвой, чувствуя безнаказанность и превосходство.
Это поведение во многом свойственно только россиянам. За границей могут быть люди грубые, крикливые, способные на плохие поступки, но никто не будет получать такого удовольствия от хамства, как россиянин с плохим воспитанием.
Примеров такого поведения очень много. Хамство часто встречается в магазинах, переполненном транспорте и в других местах. И часто обидчик не только получает особое удовольствие, унизив слабое, но и чувствует свою безнаказанность, отсюда и хамство.
Авось
Русским людям понятно, что оно означает. Это надежда на удачу в рискованном деле или на то, что какой-то промах и ошибку не заметят. Но перевести его нельзя ни на один язык в мире. Так что это слово непонятно иностранцам.
Тыкать
Обычно такое слово используют по отношению к тем, кто не соблюдает дистанцию и говорит «ты» вместо «вы». Часто просят «не тыкать» взрослые люди, если общаются с младшими по возрасту. Ни одному школьнику не придёт в голову «тыкать» учителю.
Однако иностранцам это слово непонятно, в том числе и американцам. Там просто нет формы «вы», поэтому дети могут «тыкать» учителю и не считать это неуважением.
Надрыв
Так называется колоссальное перенапряжение сил, душевный надлом, психологическое напряжение и многое другое. Однако этого понятия нет ни в одном другом иностранном языке. Зато каждому русскому знакомо выражение «надрыв» на работе, в голосе или в душе.
Подвиг
В английском языке есть много слов с таким же значением, однако в иностранном языке «подвиг» означает констатацию факта победы. На самом деле эти понятия совершенно разные.
Победа может быть и лёгкой, а подвиг лёгким не бывает. Более того, подвижниками называют часто монахов, ведущих аскетичную жизнь.
Для обычного человека она кажется трудной, но для монаха она становится настоящим подвигом. Более того, подвиг – это всегда дело, которое сопровождается личными усилиями и трудностями.
Даже просто преодоление лени для некоторых людей уже подвиг. Аналогичных слов в иностранных языках нет.