Решил почитать воспоминания знаменитого финна Карла Густава Маннергейма. На сайте, с которого скачал русский перевод помечено: "полная версия". Но в предисловии к этой "полной версии" честно прибавлено: "Издательство пошло на значительные сокращения «Мемуаров» — в них очень много деталей и незначительных фактов, которые затруднили бы восприятие книги широкой читательской аудиторией. Однако сохранено главное — пристальное внимание автора к военной истории и политике, личное отношение к тем событиям, участником которых он был". Самое забавное в том, что сразу после слов "сохранено главное — ... личное отношение к тем событиям, участником которых он был" начинаются сами мемуары Маннергейма, однако, не с того места, с которого их начал Маннергейм. Издательство опустило очень короткое, но насыщенное интересной информацией предисловие, где говорилось о том, как Маннергейм видел отношения с СССР, Гитлером и Западом, и почему во Вторую мировую войну он вел себя так, а не иначе. Может быть это
К вопросу о переводах и купюрах в книгах. Воспоминания К.Г. Маннергейма
12 ноября 202412 ноя 2024
9
3 мин