«Зачем тратить время на объемное произведение, если всего за пару часов можно посмотреть экранизацию?»
«Экранизация и рядом с книгой стоять не может! Фильм лишь краткий пересказ первоначальной истории»
Знакомы подобные высказывания? Вы относите себя к тому или иному лагерю?
Сегодня я бы хотела немного поразмышлять о взаимосвязи кинематографа и литературы и разобраться: дополняют ли они друг друга или, возможно, вытесняют.
История кинематографа начала свой отсчёт 28 декабря 1895 года, когда на бульваре Капуцинок в одном из залов «Гранд кафе» прошёл первый сеанс кинопоказа.
До появления аппарата, который братья Люмьер назвали “синематограф”, были испытаны и забракованы сотни систем, с помощью которых можно было смотреть, как их называли тогда, “ожившие картинки”, был пройден огромный путь, прежде чем немое черно-белое кино приобрело вид хотя бы приблизительно похожий на то, что мы видим сегодня на больших экранах.
Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.
Экранизаций литературных произведений 19-20 веков огромное множество. Многочисленные фильмы и сериалы на основе бессмертных печатных строк снимают как в нашей стране, так и за рубежом. Рассмотреть их все невозможно, но можно остановится на нескольких известных экземплярах.
Для примера можно вспомнить экранизации романа Льва Толстого «Война и мир». Роман экранизировали столько раз, что в рамках статьи я бы хотела упомянуть лишь один – достаточно известный вариант.
В 1956-м году американским режиссером Кингом Видором экранизировал великий русский роман. Главную женскую роль Наташи Ростовой исполнила всемирно известная актриса Одри Хепберн. Картина в итоге получила множество наград и номинаций:
1956 — премия Британского общества кинематографистов: лучшая операторская работа (Джек Кардифф)
1957 — три номинации на премию «Оскар»: лучший режиссёр (Кинг Видор), лучшая операторская работа (цветные фильмы) (Джек Кардифф), лучший дизайн костюмов (цветные фильмы) (Мария Де Маттеис)
1957 — две номинации на премию BAFTA: лучший фильм, лучшая британская актриса (Одри Хепберн)
1957 — номинация на премию Гильдии режиссёров США: выдающиеся достижения в режиссуре (Кинг Видор)
1957 — премия «Золотой глобус» за лучший зарубежный фильм на иностранном языке (Италия)
1957 — четыре номинации на премию «Золотой глобус»: лучший фильм (драма), лучший режиссёр (Кинг Видор), лучшая актриса (драма) (Одри Хепберн), лучший актёр второго плана (Оскар Хомолка)
1957 — две премии «Серебряная лента» Итальянского национального синдиката киножурналистов: лучшая работа художника (Марио Кьяри), лучшая музыка (Нино Рота)
Однако, успешность той или иной экранизации определяется не только наградами. В фильме было достаточно много неточностей, и отрицательные высказывания критиков также имели место быть.
Франсис Вануа, сопоставляя киноповествование и литературный текст по многим параметрам, рассматривает в частности соотношение на уровне означающего и означаемого. Вануа считает, что при единстве означаемого (идеи, чувства, темы) означающие существенно различаются между собой. Это отличие выражается в используемых приемах изобразительности.
Литературный текст прибегает к высказываниям, делению на главы, параграфы, к распределению текстового материала, а фильм варьирует средства монтажа, отличается контрапунктами «изображение/звук, изображение/музыка, изображение/речь», распределением цвета и форм, игрой планов. Вслед за А. Роб Грийе Ф. Вануа использует термин «диснаррация», проявлением которой в литературном тексте он считает эмфазу и различные виды разрывов, а в фильме – монтаж, несоответствие звука изображению и нестабильность освещения и цвета. В отечественной семиотике особая роль в исследовании взаимодействия литературы и кино принадлежит Ю.М. Лотману. Рассматривая кинематограф как объект семиотического анализа, Ю. Лотман склонен относиться к кинопроизведениям как к своего рода произведениям литературы.
Он представляет кинематограф как повествование, рассказ. Технология кинематографа, по его мнению, заключается в том, чтобы «рассказывать истории при помощи движущихся картин». Ю.М. Лотман предлагает анализировать фильм так же, как печатный текст – путем расчленения его на фильмические грамматические структуры. Таким образом, перспективность семиотического подхода к изучению взаимодействия литературы и искусства обусловлена общностью тенденций и процессов, разворачивающихся в обоих видах искусств в условиях современного общества.
Как мы видим литература и кино имеют много общего. Однако и по сей день существует проблема восприятия зрителем экранизаций. Одни уверены, что она должна абсолютно соответствовать оригиналу, другие ждут от режиссера своего видения и некой изюминки.
Так же, естественно, проблемой является рамки хронометража, который должен оставаться в разумных пределах для показа фильма на больших экранах, далеко не всегда удается удачно адаптировать сценарий, не говоря уже о подборе актеров для исполнения полюбившихся читателям героев.
Однако, существуют экранизации, которые, без сомнения можно назвать гениальными и знаковыми для кинематографа, например:
- «Бойцовский клуб» Дэвида Финчера, являющийся адаптацией одноименного романа Чака Паланика, и не только раскрывающий темные стороны человеческой души, но и великолепно передающий безумный дух 90-х годов.
- «Дюна» Дэвида Линча, основанная на цикле книг Фрэнка Герберта, сломавшая стереотипы о научной фантастике – в будущем люди, оказывается, не обязательно без конца стреляют из лазеров и летают на космических кораблях, а все так же плетут сложные политические интриги.
- «Молчание ягнят» Джонатана Деме, в основе постановки которого – роман Томаса Харриса. Сегодня Ганнибал Лектер – настоящая легенда, да и других популярных анти-героев хватает, а в начале девяностых так представить зрителю садиста, маньяка и каннибала – это был настоящий фурор.
На сегодняшний день, экранизации культовых произведений имеют огромную популярность не только в качестве кино, но и сериалов, именитые режиссеры незамедлительно выкупают право перенести на экран самые популярные литературные произведения.
Кино, являясь общедоступным искусством, обладает могучей силой идейно-эстетического воздействия на человека, впечатления, которые остаются после просмотра хорошего фильма, побудят зрителя обратиться к первоисточнику, таким образом популяризируя авторов, делая литературное произведение достоянием широких зрительских кругов.
Литература является мощнейшей базой для создания киносценариев, кладезем идей, мыслей, сюжетов. Таким образом важные философские и моральные вопросы, поднятые в этих произведениях, находят выход на больших экранах, поражая сознание людей, которые не могут или не хотя найти время на чтение книг.
На мой взгляд, отношение первоисточника и экранизации не стоит рассматривать как паразитизм, лучше относиться к данному явлению, как к симбиозу.
«Если текст действительно стоящий, он выдержит «визуализацию» – писал в своих эссе Джон Фаулз, писатель охотно соглашался на экранизации и никогда не считал, что кино «убивает» роман, по словам Фаулза, это лишь другая техника рассказа истории («хороший режиссёр - отчасти писатель»), и писателю было интересно открыть для себя природу этого различия, наблюдать, как слова и знаки на странице облекаются плотью, наполняются кровью, действительно живут, хотя далеко не все экранизации его романов пришлись мастеру по душе.
Думаю, в этом и кроется секрет – книгу и фильм не нужно сравнивать, даже если в основе одна и та же история. Режиссеры и сценаристы такие же люди искусства, творцы, которые вкладывают в своё произведение часть себя, свое видение, свое мировоззрение. Прочитав один роман десять человек могут воспринять его десятью разными способами, каждый выделит для себя главное, отодвинув что-то на задний план, у каждого родятся собственные мысли, собственные чувства.
Это касается и кинематографистов – они видят историю так и имеют на это право.
Совсем недавно разгорелись жаркие споры вокруг новой интерпретации «Преступления и наказания». Мне она не понравилась, но Владимир Мирзоев увидел так.
Мы можем согласиться, можем плеваться, но это не изменит двух вещей: фильма и книги. И кинолента, и роман будут жить вне зависимости от принятия, сами по себе, скрепленные лишь тонкой нитью. А говоря о главном – ни одно великое литературное произведение не стало менее великим от неудачной в глазах общественности экранизации.
Кино и литература тесно связаны, как связано любое искусство, но в то же время это два полярно разных мира. И лучше их оценивать, но не сравнивать и уж тем более не противопоставлять друг другу.
С радостью подставляю ушки для вашего мнения!