В продолжение предыдущей статьи: Там я не упоминала самый первый перевод «Властелина колец» на русский, который сделала в эпоху расцвета СССР Зинаида Бобырь. Несмотря на то, что Толкин английским по белому заявлял, что не имел в виду СССР, описывая Мордор, переводчице показалось, что без пары-тройки политкорректных финтов «ВК» не опубликуют. Поэтому пришлось: 1) превратить кольцо в артефакт, исследуемый учеными будущего (в котором, несомненно, победил коммунизм). 2) сократить по максимуму описания Средиземья, чтоб не осталось и намека на «старую добрую Англию», с которой Толкин списал свой Шир. Ведь при таком раскладе и страна на востоке - Мордор - уже как бы и не СССР, да. Ну и в целом стиль был выбран как что-то среднее между сказкой и фантастикой а ля «Час Быка» (потому что такую прозу на фоне соцреализма все ж хоть как-то пропускали). Вот самое начало того, что получилось у Зинаиды Бобырь. — Вот, смотрите, — сказал Инженер. Остальные собрались вокруг стола, разглядывая то, что о
Инженер колец: толкиновский "ВК" в переводе Екатерины Бобырь
22 ноября 202422 ноя 2024
28
3 мин