Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Лучший перевод "Властелина колец": по вашему мнению, уже существует?

А поставим художественный эксперимент? Не знаю, в чьем переводе вы впервые прочитали "Властелина колец", но вряд ли сравнивали с другими. А ведь кому-то книга просто "не зашла", потому что... не понравился именно перевод. К счастью, нам нет необходимости класть рядом четыре книги - можно просто читать в интернете на одной странице оригинал и три перевода одновременно. В этой статье будут просто тексты на английском и в трех самых популярных русскоязычных переводах - вдруг кто-то и правда обнаружит, что культовая книга, которая не понравилась годы назад, оказывается вполне читабельной! Итак, "Хранители кольца" Дж. Р.Р. Толкина на английском и в трех русских переводах. THE FELLOWSHIP OF THE RING BEING THE FIRST PART OF The Lord of the Rings Самый популярный, наверное, перевод - перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — считается самым "литературным" из всех приведенных. А. А. Кистяковский и В. С. Муравьев переводили трилогию с 1982 по 1992 год. В 1984 году начали свой перев
Оглавление

А поставим художественный эксперимент? Не знаю, в чьем переводе вы впервые прочитали "Властелина колец", но вряд ли сравнивали с другими. А ведь кому-то книга просто "не зашла", потому что... не понравился именно перевод.

К счастью, нам нет необходимости класть рядом четыре книги - можно просто читать в интернете на одной странице оригинал и три перевода одновременно. В этой статье будут просто тексты на английском и в трех самых популярных русскоязычных переводах - вдруг кто-то и правда обнаружит, что культовая книга, которая не понравилась годы назад, оказывается вполне читабельной!

Итак, "Хранители кольца" Дж. Р.Р. Толкина на английском и в трех русских переводах.

THE FELLOWSHIP OF THE RING

BEING THE FIRST PART OF The Lord of the Rings

Первое издание русского перевода "Властелина колец"
Первое издание русского перевода "Властелина колец"

Самый популярный, наверное, перевод - перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — считается самым "литературным" из всех приведенных. А. А. Кистяковский и В. С. Муравьев переводили трилогию с 1982 по 1992 год.

В 1984 году начали свой перевод Х. В. Григорьева и В. И. Грушецкий. Именно этот перевод подарил нам Колоброда и Старого Лоха. Над словом "лох" молодое поколение прихихикивает, а ведь это дерево рода Elaeagnus семейства цветковых растений, наряду с более-менее понятной облепихой и загадочной шефердией. Так что за "повышенную русскость" перевода честь им и хвала.

Наконец, в 1994 году для уже российского, а не советского издательства начали перевод Мария Каменькович и Валерий Каррик.

-2

На самом деле переводов гораздо больше, просто сводить их в одной статье - неподъемный труд. Зато если вы ни разу не читали "Властелина колец" и не совсем понимаете, а чего там сравнивать, вот инфографика по выбору перевода:

трэша и угара тоже можно отхватить по полной, перевод Бобырь в интернетах все еще есть
трэша и угара тоже можно отхватить по полной, перевод Бобырь в интернетах все еще есть

Итак, приступаем.

BOOK ONE

Chapter 1

A LONG-EXPECTED PARTY

-4

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Кистяковский и Муравьев: Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался.

Григорьева и Грушецкий: В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.

Каррик и Каменкович: Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, – Хоббитон загудел и заволновался.

-5

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at.

Кистяковский и Муравьев: Бильбо был очень богат и причудлив, и в течении шестидесяти лет после своего памятного исчезновения и неожиданного возвращения составлял предмет удивления всего Удела. Богатство, которое он привез с собой из путешествия, превратилось в местную легенду, и большинство хоббитов верило, что Торба-на-Круче полна туннелей, набитых сокровищами. А если и это недостаточно для разговоров, то существовали его вызывающая восхищение энергия и сила. Время шло, но, казалось, оно мало действовало на мастера Торбинса.

Григорьева и Грушецкий: Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить.

Каррик и Каменкович: Богач Бильбо удивлял Заселье своими чудачествами вот уже шестьдесят лет – с того самого времени, когда он однажды странным образом исчез и столь же неожиданно возвратился. Среди хоббитов ходили слухи о сокровищах, которых он якобы привез из дальних стран видимо-невидимо; никто не сомневался, что Холм под Котомкой просто ломится от золота. Одних этих россказней хватило бы, чтобы сделать Бильбо знаменитым, но сокровищами дело не ограничивалось. Чем этот хоббит поражал соотечественников больше всего, так это неиссякаемой бодростью и здоровьем. Время шло, шло, а господину Бэггинсу – хоть бы хны.

-6

Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved; but unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.

‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t natural, and trouble will come of it!’

Кистяковский и Муравьев: В девяносто лет он был почти таким же, как и в пятьдесят. В девяносто девять его начали называть хорошо сохранившимся: но точнее было бы назвать его неизменяющимся. Многие покачивали головами и говорили, что это уж слишком много хорошего для одного хоббита: вряд ли кто либо другой может рассчитывать на вечную (предположительно) молодость и неисчислимые (по слухам) богатства.

- За это придется заплатить, - говорили они. - Это не естественно и вызовет многие беды.

Григорьева и Грушецкий: В девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами – дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и очень здоровым одновременно.

«Это даром не пройдет, – говорили они, – вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось».

Каррик и Каменкович: В девяносто он выглядел на пятьдесят. С девяноста девяти стали говорить, что он «хорошо сохранился». Но, по правде говоря, он не просто «сохранился» – он не изменился вообще. Находились такие, что качали головой, подозревая неладное. Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?

– За это придется расплачиваться, – предрекали недоброжелатели. – Это ни на что не похоже, а значит, беды не миновать!

-7

But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with his money, most people were willing to forgive him his oddities and his good fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except, of course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers among the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close friends, until some of his younger cousins began to grow up.

Кистяковский и Муравьев: Но до сих пор никакие беды не приходили; а поскольку мастер Торбинс был щедр, большинство готово было простить ему его странности и удачу. Он постоянно приглашал к себе своих родственников (разумеется, кроме Лякошель-Торбинсов), и среди бедных и незначительных семей хоббитов у него было множество восторженных поклонников. Но близких друзей у него не было, пока не стали подрастать его двоюродные братья.

Григорьева и Грушецкий: Но пока об оплате не было и речи. Наоборот, частенько платил господин Сумникс, и большинство хоббитов прощали ему за щедрость и удачу и странности. Он вовремя навещал родственников (кроме Дерикуль-Сумниксов, конечно), а уж среди бедных и незнатных хоббитов приятелей у него было хоть отбавляй. А вот друзей не было. И так продолжалось до тех самых пор, пока не подросли кое-какие младшие родичи.

Каррик и Каменкович: Но беда приходить не спешила, а поскольку господин Бэггинс не слишком трясся над своими денежками, большинство хоббитов склонялось к тому, чтобы простить Бильбо и причуды, и его сказочное везение. Он поддерживал вежливые отношения с родственниками (исключая, разумеется, Саквилль-Бэггинсов); ну, а бедняки – те его чуть ли не на руках носили. Вот только близкими друзьями он не мог похвалиться, пока не подрос кое-кто из младшиx родственников.

____________________________________________________________________________________

Что думаете? Прочувствовали разницу?