Настало время продолжить цикл статей о драматургии спорта. Бейсбольная баллада под названием "Casey at the Bat", в переводе означает "Кейси за битой", смогла приковать моё внимание.
Псевдогероическое стихотворение, описывает бейсбольный матч, который по ходу развития игры меняет судьбу главного героя.
Произведение было написано в 1888 году Эрнестом Тайером (Ernest Lawrence Thayer 1863—1940). Впервые баллада была анонимно опубликована в газете "The San Francisco Examiner" (тогда называвшийся "The Daily Examiner") 3 июня 1888 года. По ссылке ниже, можно ознакомиться с одним из вариантов перевода стихотворения на русский язык.
Дальше будет представлен оригинальный текст и мой вольный перевод.
Курсивом отмечены мысли по поводу замысла автора стихотворения.
The outlook wasn't brilliant for the Mudville nine that day:
The score stood four to two, with but one inning* more to play,
And then when Cooney died at first, and Barrows did the same,
A pall-like silence fell upon the patrons of the game.
В тот день перспективы «Мадвилльской девятки*» были не блестящими:
Счет застыл 4:2, и играть оставалось всего один период,
А потом, когда Куни умер на первой базе (первым), и Бэрроуз сделал то же самое,
Гнетущая тишина обрушилась на зрителей матча (игры).
*Бейсбольная команда состоит из 9 игроков.
*Каждая игра разделена на периоды — «иннинги» (англ. inning), в каждом из которых каждая команда играет по разу в нападении и в защите.
Автор создаёт напряжение- 2 игрока уже устали. Разочарование воцарилось на трибунах.
A straggling few got up to go in deep despair. The rest
Clung to the hope which springs eternal in the human breast;
They thought, "If only Casey could but get a whack at that—
We'd put up even money now, with Casey at the bat."
Блуждающие(разочарованные) немногие в глубоком отчаянии встали, чтобы уйти. Остальные
Держались за надежду, которая вечно теплится в человеческой груди;
Они думали: «Если бы только Кейси мог забить...
Мы бы поставили даже на деньги, если бы Кейси был за битой*».
*Был за битой – другими словами «выйти на биту», т.е. оказаться в зоне для отбивания мяча или в «доме».
Вводится герой. Кейси- это надежда среди отчаяния. Люди верят в него, их вера очень сильна. Они готовы потратить деньги, доверяя тем самым Кейси, дорогую для себя вещь.
But Flynn preceded Casey, as did also Jimmy Blake,
And the former was a hoodoo, while the latter was a cake;
So upon that stricken multitude grim melancholy sat,
For there seemed but little chance of Casey getting to the bat.
Но Флинн предшествовал Кейси, как и Джимми Блейк,
И первый приносил несчастье (невезучий), а второй был простак (без достижения высоких результатов);
Так что на этой пораженной толпе сидела мрачная тоска.
Ибо шансов на то, что Кейси удастся ударить по мячу, было немного.
Но не все уверенны в Кейси. Ведь до него уже было первая неудачная попытка, вторая не принесла особого результата.
But Flynn let drive a single, to the wonderment of all,
And Blake, the much despisèd, tore the cover off the ball;
And when the dust had lifted, and men saw what had occurred,
There was Jimmy safe at second and Flynn a-hugging third.
Но Флинн, к всеобщему удивлению, ударил раз,
И Блейк, которого все так презирали, сорвал крышку с мяча*;
И когда пыль поднялась, и люди увидели, что произошло,
Джимми оказался на второй*, а Флинн - на третьей.
*Кожаное покрытие с мяча. Происходит от удара по мячу с исключительной силой, чтобы кожаное покрытие оторвалось. На заре бейсбола было возможно сорвать покрытие с мяча, поскольку для всей игры часто использовался один мяч.
*В бейсболе 4 базы. Когда игрок атакующей команды пробегает по всем базам и возвращается в дом. Один игрок прибежал в дом — одно очко атакующей команде. Флинн почти у цели.
Then from five thousand throats and more there rose a lusty yell;
It rumbled through the valley, it rattled in the dell;
It pounded on the mountain and recoiled upon the flat,
For Casey, mighty Casey, was advancing to the bat.
Затем из пяти с лишним тысяч глоток вырвался громкий вопль;
Он пронесся по долине, он загрохотал в лощине;
Он бил по горам и отскакивал на равнину,
И Кейси, могучий Кейси, приближался к бите.
Зрители приветствовали Героя. То кричали сильно- бил по горам, то вера подвергалась сомнению- отскакивал на равнину(снижался).
There was ease in Casey's manner as he stepped into his place;
There was pride in Casey's bearing and a smile lit Casey's face.
And when, responding to the cheers, he lightly doffed his hat,
No stranger in the crowd could doubt 'twas Casey at the bat.
В поведении Кейси было спокойствие, когда он заступал на свое место;
В поведении Кейси была гордость, а лицо Кейси озаряла улыбка.
А когда, отвечая на приветственные овации, он легко снял шляпу,
Ни один человек в толпе не мог усомниться в том, что это был Кейси.
В движениях и поведении Кейси нет страха. Он будто «гладиатор»- выходит на поединок при огромной ответственности (у гладиаторов жизнь, здесь же честь команды), большом количестве зрителей. При этом демонстрирует уверенность и спокойствие, даже улыбается.
Ten thousand eyes were on him as he rubbed his hands with dirt;
Five thousand tongues applauded when he wiped them on his shirt;
Then while the writhing pitcher ground the ball into his hip,
Defiance flashed in Casey's eye, a sneer curled Casey's lip.
Десять тысяч глаз были устремлены на него, когда он вытирал руки от грязи;
Пять тысяч голосов приветствовали, когда он вытер их о свою рубашку;
Затем, когда извивающийся питчер* вонзил* мяч в его бедро,
В глазах Кейси вспыхнул вызов, губы скривились в усмешке.
Вытер о рубашку руки- знак о том, что герой крепко возьмёт биту и со всего маха ударит по мячу.
*Питчер — в бейсболе это игрок, который бросает мяч.
*Изменил траекторию мяча, запустил его низко, чтобы Кейси промахнулся. Питчер вонзил- нашёл «брешь» в подготовке героя. Подчёркивается, что противник Кейси, не будет сдаваться, он тоже может сражаться с ним. Несмотря на уверенность Кейси, питчер не дрогнул.
And now the leather-covered sphere came hurtling through the air,
And Casey stood a-watching it in haughty grandeur there.
Close by the sturdy batsman* the ball unheeded sped—
"That ain't my style," said Casey. "Strike one!" the umpire said.
И вот шар, покрытый кожей, пронесся по воздуху,
А Кейси стоял и наблюдал за этим с надменным величием.
Рядом с крепким отбивающим(Кейси) мяч неслышно пролетел.
«Это не мой стиль», - сказал Кейси. «Страйк* один!» - сказал судья.
Страйк (англ. strike) — ситуация в бейсболе, когда бьющий(отбивающий) не нанёс удара при подаче. Кейси в такой ситуации не поддался панике. Крепкий герой даже не заметил содрогание воздуха.
From the benches, black with people, there went up a muffled roar,
Like the beating of the storm-waves on a stern and distant shore;
"Kill him! Kill the umpire!" shouted someone on the stand;
And it's likely they'd have killed him had not Casey raised his hand.
Со скамеек, черных от людей*, доносился приглушенный рев,
Как удары штормовых волн о суровый и далекий берег;
«Убейте его! Убейте судью!» - кричал кто-то на трибуне;
И, вероятно, они убили бы его, если бы Кейси не поднял руку.
*black with people- означает место, которое переполнено, что не проникает свет, очень плотно (много людей). Авторитет Кейси успокаивает толпу. Это значит, что вера в героя никуда не делась. Он своим жестом спас судью.
With a smile of Christian charity great Casey's visage shone;
He stilled the rising tumult; he bade the game go on;
He signaled to the pitcher, and once more the dun sphere flew;
But Casey still ignored it and the umpire said, "Strike two!"
Улыбка христианского милосердия озарила лицо великого Кейси;
Он успокоил растущее волнение; он приказал игре продолжаться;
Он подал знак подающему, и снова в воздух полетел сумрачный* шар;
Но Кейси по-прежнему игнорировал его, и судья сказал: «Страйк два!»
*Сумрачный- еле заметный. Великий Кейси игнорирует быстро пролетевший мяч. Он не сомневается, что победа будет на его стороне. Фанаты также его боготворят.
"Fraud!" cried the maddened thousands, and echo answered "Fraud!"
But one scornful look from Casey and the audience was awed.
They saw his face grow stern and cold, they saw his muscles strain,
And they knew that Casey wouldn't let that ball go by again.
«Мошенничество!» - кричали обезумевшие тысячи людей, и эхо отвечало „Мошенничество!“.
Но один презрительный взгляд Кейси - и зрители трепетали.
Они видели, как его лицо стало суровым и холодным, как напряглись его мускулы,
И они поняли, что Кейси больше не упустит этот мяч опять.
The sneer is gone from Casey's lip, his teeth are clenched in hate,
He pounds with cruel violence his bat upon the plate;
And now the pitcher holds the ball, and now he lets it go,
And now the air is shattered by the force of Casey's blow.
С губ Кейси исчезла усмешка, его зубы стиснуты от ненависти,
Он с жестокостью бьет битой по базе*;
И вот уже питчер держит мяч, и вот уже он отпускает его,
И вот уже воздух сотрясается от силы удара Кейси.
База- напоминает по форме подушку белого цвета, наполненная песком.
Oh, somewhere in this favoured land the sun is shining bright,
The band is playing somewhere, and somewhere hearts are light;
And somewhere men are laughing, and somewhere children shout,
But there is no joy in Mudville—mighty Casey has struck out.
О, где-то на этой любимой земле ярко светит солнце,
Где-то играет оркестр, и где-то сердца светлы;
И где-то смеются мужчины, и где-то кричат дети,
Но в Мадвилле нет радости - великий Кейси вычеркнут(выбыл)*из игры.
*Вычеркивание происходит, когда отбивающий набирает три страйка за время нахождения у биты. Это означает, что отбивающий выбыл.
Заканчивается стихотворение провалом. Кейси самоуверенный игрок. Он хотел поставить точку в игре, проведя блестящий удар. Чтобы последняя попытка была как можно ярче.
Однако желание покрасоваться перед публикой сыграло «злую шутку». Где-то по земле ходит радость и слава. Но Великий Кейси «вычеркнут» из сердец зрителей.
Вот таким был посыл автора. Хорошее произведение о спорте, включающее в себя: спортивную драму между игроками (также зрительским негодованием и судьей), излишнюю уверенность спортсмена в своей непобедимости, мимолётность славы в фанатской памяти.
Предыдущие статьи по теме: