Прочел книгу «Четыре правления» («Си Пхендин», 1953). Это величайший роман тайской литературы 20-го века. Писатель - Кыкрит Прамот (1911–1995).
До прочтения было любопытно, чем же может удивить и покорить книга. Казалось бы, те же традиции, тот же сценарий, что и в произведениях лаоско-тайской литературы. Буквально перед этой книгой я прочитал другой тайский роман «Ночь полная звезд». И да, действительно, в книгах описываются одинаковые ритуалы и традиции, например многоженство, обрезание волос у девушек как этап взросления, свадебные церемонии, праздник Лойкратхонг и т. д.
Но на этом история и факты, позволяющие понять тайскую душу, не ограничиваются. И неудивительно, ведь в книге 600 страниц. Не зря роман признан величайшим. Здесь эмоции. Лично я из этой книги сумел изучить эмоции, ощущения, чувства тайского народа. Нельзя сказать, что в других книгах этого нет, но там как будто чувства, мышление героев теряются в колорите традиций и исторических событий. Эмоции остаются фоном. А в книге «Четыре правления», для меня, мышление и чувства тайцев остаются на первом месте. Мне не хотелось знать подробностей церемоний кремации дочерей-принцесс его величества, которые умирали одна за другой. В каждой главе, которая повествует интересное событие из жизни героини, я анализировал чувства, эмоции, мышление, размышление, которые в лице юной девушки для меня формировали мышление тайской нации в целом.
Один из ярких моментов, когда героиня размышляла сама с собой о своей жизни после замужества (глава 15, стр. 199): «Я чувствую себя будто я принадлежу ему. Это что-то безусловное и неоспоримое. Я принадлежу ему абсолютно и всецело. Я воспринимаю его как своего владельца, как центр и опору своей жизни, навсегда, до тех пор и пока он сам не пожелает это все прекратить» (перевод с англ. автора). Для меня лично мощными показались эти мысли тем, как женщины себя ставили перед мужчиной в тайском обществе в то время.
Да, в книге очень много героинь с абсолютно разными и противоположными характерами, например роман начинается с эпизода, когда женщина берет свою дочь Пхлои и покидает мужа вместе с его тремя детьми от другой жены (она бросила его и уехала) в знак ее несогласия быть не единственной женой, а одной из. Мать и дочь отправляются в королевский дворец к знакомым, но погодя мать уезжает в другую деревню вести бизнес, там встречает мужчину, беременеет и умирает при родах вместе с младенцем, дочь Пхлои – главная героиня романа – остается при дворце на попечении у Садет, проживающей во внутреннем дворе дворца, куда вход мужчинам был строго воспрещен. Здесь и проходит детство, взросление, воспитание героини.
Как и в других романах в «Четыре правления» главная героиня Пхлои влюбляется в молодого военного парня Пхи Ныанг, которого (как обычно) отправляют на службу в Накхонсаван в центральной части Таиланда. Они клянутся друг другу в любви и дождаться друг друга вопреки всему. Ведь рано или поздно опытных солдатов направляют обратно в Бангкок. Но парень не сдерживает обещания и женится на девушке Сомбун из простой тайской семьи китайского происхождения, ее мать на рынке продает рис с карри. Удивительно, но на этом их любовная история в книге заканчивается. Автор будто описал небольшой эпизод первой любви или даже влюбленности юной героини, чьи эмоции передавались в действиях и рассуждениях про себя. Например, Пхлои подарила возлюбленному шелковую накидку, в которую она укутывалась несколько дней, и которую он божился хранить, но в итоге судьба шелка совпала с концом отношений юной несостоявшейся пары. Хотелось предвидеть ход событий, например, как они снова встретяться, их чувства снова оживут, героиня больше никого не полюбит и подобные развития сюжета как случается в книгах. Но только не здесь. Несмотря на то, что они снова встретились спустя время, ничего их больше не связывало, а Пхлои поняла, что любить она все еще может.
Ради чего стоит прочесть эту книгу, так это, чтобы прочувствовать и наконец понять отношение тайцев к королевской семье. Роман захватывает целых четыре эпохи правления королей, поэтому книга, собственно, и называется «Четыре правления». В конце 18 главы части первой как периода правления короля Рамы 5 пролетает комета, которая провоцирует ряд вопросов у героев. Комета символизирует большие перемены в мире, которые должны были произойти в то время, а ее исчезновение сопровождается одновременно смертью короля Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии Эдуарда 7 и короля Сиама Рамы 5. Вот что происходит:
Все на рынке поражены до боли. Никто не продает, не покупает. Листья с дерева Бодхи (дерево, под которым Будда достиг Просветления) все до единого опали. Мужья утешали заплаканных жен, сами вытирая свои слезы традиционным клетчатым саронгом (пха кхао ма). Смерть короля была болезненнее смерти собственного отца – утрата куда велика. Погода сопровождалась ливнем и молниями. Все разделяли одну и ту же боль.
Погружаясь в эту атмосферу боли и скорби, мне было очень любопытно, как живет такая сильная любовь к королю в тайской душе. И я понял, что для тайцев родиться под правлением короля, это получить уже врожденную любовь к этому королю как предку, защитнику, учителю. Да такую крепкую любовь, что, возможно, сильнее той любви, что есть у детей к родителям. Это точно сплетение трепета, обожания и поклонения, глубокого почтения и уважения. Король – это Мир. Поэтому неудивительно, что в романе так тяжело описывается тоска и горе по утрате короля Рамы 5. В книге герой приравнивает утрату короля не просто на ровне с потерей отца, а дальше больше и глубже, как угасание света в этом мире. Понятно, что у выросшего поколения при одном короле может быть такая глубокая любовь, но на смену ушедшему приходит молодой король, но чувства и отношению к нему у людей не меняются. А все потому, что в представлении тайцев молодой король – это все равно наследник, продолжающий свой род, выполняющий ту же миссию, что и прежний король. Поэтому для тайского народа любовь от одного короля к другому остается неизменной, будто она передается по наследству. В сознании людей мир устроен так, что вся любовь к своей стране и семье: жене, детям, родителям, как бы проходит через любовь к королю. В последних главах, находясь подкошенной болезнями, героиня вопреки идет встречать Раму 8, который возвращался из Швейцарии после длительных поездок в военный период. Для нее это был глоток свежего воздуха, как будто этим событием и можно было завершать свою жизнь. Вот настолько духовно тайцы соединены с королевской семьей.
Еще интересно было наблюдать, как меняется жизнь тайцев с появлением иностранцев в стране. Молодой король больше следует европейским традициям. Дети героев отправляются учиться в Лондон и Францию. Один из сыновей тайно женится на француженке и перевозит ее в Бангкок. Реакция родителей неоднозначна: мать не знает, чем кормить невестку; выражает недовольство и в сторону ярким румянам; отец удивляется частым рукопожатиям или объятиям. Сегодня для тех, кто часто путешествуют, такие нюансы не являются чем-то примечательным, но думаю, что явно не для периода того времени.
Муж главной героини также настаивает на переменах жены. Он хочет, чтобы она больше не носила короткие волосы, как это было принято; одевалась в другие наряды, дома использовались столовые приборы, обед проходил за столом по-европейски. Интересный момент, муж попросил, чтобы Пхлои начала носить «пхасин» (саронг, phasin) вместо «пханунг» (ткань, где один конец захваченный и завязанный между ногами, phanung), такая стала нынче мода при дворе. Но в книге для Пхлои это была трагедия, потому что «пхасин» носили лаосские женщины, то есть те, которые жили на севере Таиланда. На что муж ее поправлял: «Не называй их «лаоссками». Мы все тайцы. Люди на севере такие же жители Сиама, как и мы».
Перемены – одна из больших составляющих в романе, которое по времени охватывает и описывает целых четыре правления, на смену умершему королю приходит юный, молодой со своим взглядами, образованием и, конечно, переменами, король. Так, при Раме 8 интересно было наблюдать появление и внедрение слова «культура» в жизнь общества (стр. 533). В книге «культура» на тайском используется как «ватханатхам» (wathanatham), причем в словарях мне не удалось найти больше про это слово. Вместе с этой культурой появляется главная большая перемена для женщин – ношение шляп. Нет шляпы – попадаешь под осуждение, а может даже и в тюрьму. Шляпы стали главным пропагандистским символом, по радио вещали – Шляпы ведут тайцев к великой власти. Для героини эта «новая шляпная культура» казалась невыносимой. Она не хотела выходить, только лишь бы не надевать шляпу. Интересно было читать, как все вокруг поучали героиню, как следует правильно носить шляпы, когда передвигаешься транспортом или гуляешь в ветренную погоду.
Еще одной пропагандой стала рисовая лапша «куай-тьео», пришедшая из Китая, с главным слоганом «Ешь куай-тьео, продавай куай-тьео, люби куай-тьео» для того, чтобы поспособствовать развитию экономики страны. А все начиналось с того, что китайские торговцы в 1940-е гг. во время наводнений начали на лодках продавать куай-тьео представителям из правительства, своего рода пикник на воде.
Перемены переживались героиней тяжело. Запомнилась фраза: «Это уже так изнурительно просто продолжать жить» (перевод с анг. автора, стр. 493).
Этой же фразой хочу и завершить.
Рекомендую всем, кто желает заглянуть в душу и сознание тайского народа.