Найти в Дзене

Новый закон в Казахстане породил большой спрос на перевод аудиовизуального контента

Этим летом главой Республики Казахстан был подписан закон «О массмедиа», который напрямую затронул вещателей, операторов и абонентов платного и кабельного телевидения. Он включает в себя множество пунктов и требований, но, главное, он гласит, что объём отечественных теле- и радиопрограмм на государственном языке должен возрасти с 50% до 60% (на 5% с 2025 и ещё на 5% до 2027). Это также касается отечественных телепрограмм и музыкальных произведений казахстанских исполнителей (с 2025 — 55% и с 2027 — 60%). Нужно также учитывать и стремительную урбанизацию (около 62% горожан на 2021 год), и прирост населения прежде всего за счёт рождаемости. Как результат, около 30% населения — это молодые люди в возрасте до 15 лет (а значит, доля потребляемого развлекательного контента велика, особенно это касается кабельного телевидения и стриминговых платформ). Владение казахским языком населения городов также на высоком уровне — более 76%. На первый взгляд может показаться, что проблемы нет, следует п

Этим летом главой Республики Казахстан был подписан закон «О массмедиа», который напрямую затронул вещателей, операторов и абонентов платного и кабельного телевидения. Он включает в себя множество пунктов и требований, но, главное, он гласит, что объём отечественных теле- и радиопрограмм на государственном языке должен возрасти с 50% до 60% (на 5% с 2025 и ещё на 5% до 2027). Это также касается отечественных телепрограмм и музыкальных произведений казахстанских исполнителей (с 2025 — 55% и с 2027 — 60%).

Нужно также учитывать и стремительную урбанизацию (около 62% горожан на 2021 год), и прирост населения прежде всего за счёт рождаемости. Как результат, около 30% населения — это молодые люди в возрасте до 15 лет (а значит, доля потребляемого развлекательного контента велика, особенно это касается кабельного телевидения и стриминговых платформ). Владение казахским языком населения городов также на высоком уровне — более 76%.

Кадр из фильма «Батырлар»
Кадр из фильма «Батырлар»

На первый взгляд может показаться, что проблемы нет, следует просто увеличить контент на казахском или локализовать закупаемый контент на государственный язык. Однако, доля иностранных телеканалов на сегодняшний день достаточно велика — порядка 300 каналов, 234 из которых вещают на русском языке. Из них большинство несёт развлекательный характер и показывает сериалы и фильмы.

А вот оригинального контента на казахском довольно мало. Его нужно увеличивать, но это долгосрочное планирование, сиюминутно это не исправить. Далее, звучали заявления о том, что в год необходимо локализовать не менее 15 кинофильмов. По факту в 2023 году всего четыре мультфильма, озвученные на русский и с субтитрами на казахском, были выпущены в прокат. Очевидно, что субтитры для детей не самый лучший вариант из-за низкой у ребенка скорости чтения, а некоторые юные зрители и вовсе не овладели ещё навыками чтения.

Получается, что казахстанским вещателям и операторам придется проделать большую работу: адаптировать вещание иностранных каналов в Республике Казахстан, то есть перевести и озвучить контент иностранных каналов на казахский язык, в особенности программ и передач, которые несут образовательный, культурно-просветительский, спортивно-развлекательный и досуговый характер. Таким образом, примерный объём спроса на локализацию (озвучка, дубляж и субтитры) составляет примерно 32–34 000 часов. И здесь начинаются главные трудности.

Кадр из фильма «Батырлар»
Кадр из фильма «Батырлар»

Во-первых, все затраты на адаптацию лягут на каналы и операторов, и затраты эти будут немаленькие. Следует также учитывать расходы на приобретение прав на переработку аудиовизуальных произведений, оплату отдельных выпусков или фидов, так как многие иностранные вещатели используют версию своих каналов сразу для нескольких стран, но на одном общем языке.

Во-вторых, выполнение закона об адаптации контента требует привлечения огромного числа переводческих кадров, именно тех специалистов, которые разбираются не только в нюансах аудиовизуального перевода, но также хорошо владеют казахским языком, который является агглютинативным и фонетически длиннее русского на 25-30%. А в озвучивании, как мы знаем, длина реплики и синхронизация с губами персонажа очень важна.

Локализационная компания «РуФилмс» ранее сталкивалась с похожей проблемой на российском рынке, и для её решения была создана Школа аудиовизуального перевода, аккредитованная государственной образовательной лицензией. С 2014 года ШАП сотрудничает с вузами по всей России, в том числе с СПбГУ, НИУ ВШЭ, РУДН, ИТМО и др., а также проводит подготовку специалистов по аудиовизуальному переводу.

Специально для казахстанского рынка мы разработали интенсивный курс «Спецкурс по переводу кино на казахский язык» при поддержке казахских партнеров, среди которых прямые работодатели Сinema Tone Production, продюсерская компания Alma Pictures и др.