Была давно уже написана вот такая статья. Когда её публиковать, я не знаю. Опубликую сегодня. --- Есть выражение, которым часто можно объяснить свою несостоятельность педагогическую и какую-то ещё тоже. "Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить ..." Нейросеть про это пишет вот так: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink — «силой не всё возьмёшь». Дословно — можно привести лошадь к водопою, но не заставить её пить. Значение: можно помочь человеку, предоставить ему шанс, но нельзя заставить его сделать что-то силой. Это одна из самых древних английских поговорок, которая до сих пор активно используется в повседневной речи. И вот, мне кажется, здесь ближе смысл. Нельзя силой заставить пить. Это так. А вот чем можно? Правильно, можно хитростью. Я давно думала над этим выражением относительно Гриши и обучения сложного ребёнка. Потому что всё оно строится на том, что глотать он не будет вообще, к скольким ты водоёмам его не подводи. Но я же знаю,
Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить, или как всё таки заставить лошадь пить.
22 февраля22 фев
592
2 мин