Маленькая, совсем крошечная публикация - просто информация к размышлению.
К вопросу использования текстов английских детских песенок в лирике как минимум двух песен Фредди Меркьюри.
Сначала вспомним текст Fairy Feller’s Master Stroke.
Soldier, sailor, tinker, tailor, ploughboy
Waiting to hear the sound
Если кто-то читал мои публикации пятилетней давности по поводу этой песни, то, может, вспомнит, как я искала соответствия текста песни с текстом очень длинного, причудливого и «извилистого» стихотворения Ричарда Дадда с описанием его же картины. Не было там соответствий.
Кстати, вор на картине все же был обнаружен и опознан.
There's a thief!
Затем я пыталась найти на картине сценки, описанные в тексте песни. Тут уже дело пошло! И вот куда оно пришло.
Есть такая английская детская считалка
Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief
У англичан с этим делом все серьезно. Песенка имеет свой индекс – 802. Именно ее часть используется в тексте песни. Забавно?
При некоторой фантазии на картине можно обнаружить всех этих персонажей, как и многих других.
Опять я перечитывала текст и зацепилась еще за одной слово quaere. Как-то не по-английски оно выглядит. Оказалось, вот что.
Юридическая латынь, буквально означающая "осведомляться" или "запрос". В юридической редакции это слово обычно используется для указания на то, что лицо, выражающее точку зрения, которая предшествует фразе, может не придерживаться гипотезы, следующей за ней. Ха-ха! А вы думали! Есть статья в википедии об этом слове, в которой упоминается текст песни Фредди Меркьюри. Правда, везде утверждается, что это слово было удостоено чести появиться в песне лишь из-за того, что оно рифмуется со словом faery. Соглашусь.
Ну так мы должны вернуться к считалочкам.
Смотрите, какую милую картинку я нашла. Детки перебирают вишневые косточки под эту считалочку. Не знаю, зачем, но перебирают.
А теперь мы подходим к еще одной песенке в другой песне Фредди Меркьюри. Вернее, это nursery rhyme. Называется Old King Cole. Набрела я на нее, вновь публикуя Great King Rat. Вот чувствовала я, что не до конца разобрала текст. И сейчас меня не покидает чувство незавершенности.
Тут не могу не привести цитату, потому что текст стишка видоизменен. Old King Cole превратился в Great King Rat
Ну судите сами
Great King Rat was a dirty old man
And a dirty old man was he...
А теперь Старый король Коул (в переводе Маршака он стал Колем)
Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he...
Интересна история с этим королем Коулом-Колем. К примеру, Гарри Беллафонте в 1960 году выпустил песню, которая так и называется Old King Cole. Острая социальная критика, как я поняла. Почитав статью в википедии об этой песенке, я поняла, что Старый король Коль у них просто притча во языцех. Предпринимаются даже попытки выяснить, кто же стал его прототипом.
В современной культуре Коля часто упоминают. Муралы, марши, мультфильмы (Диснеевский Silly Symphonies, например), балет!!! песня Genesis The Musical Box с альбома Nursery Cryme (непереводимая игра слов)). И недаром мне показалось (а ведь мне не показалось!), что Нат Кинг Кол взял свой псевдоним именно у старого короля Коля.
Можно и дальше перечислять, где отметился этот стишок. Вот, например, одна из самых миниатюрных книг. Сейчас уже есть книги и меньше, но Старый король Коль удерживал титул самой миниатюрной книги в течение 20 лет!
Честертон спародировал стиль различных поэтов, воспользовавшись текстом Old King Cole.
Мне понравился вышеупомянутый мурал. Оставлю его жить здесь. Maxfield Parrish - Old King Cole (1894)
Давайте-ка уже почитаем стишок, что ли?
Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!
С.Я. Маршак
Ну не в Панчгани ведь Фредди Меркьюри это учил, правда?
Делаю вывод - fairy tales of yesterday will grow but never die.
Английские nursery rhymes, приключения кролика Питера, потом поэзия Браунинга, Стивенсона, Теннисона, Эдгара По, Вордсворта и многое-многое другое - это та мозаика из которой складывались уникальные тексты песен Queen. Разве это не потрясающе?
Тут прозвучала мысль, что я такая эрудированная благодаря Фредди Меркьюри. Сначала я решила не комментировать, но все же замечу вскользь.
Во-первых, я не считаю себя такой уж эрудированной. Во-вторых, эрудиция не приходит моментально. Это очень долгий процесс, который начинается вот прямо с Ладушек и Колобков. И это не преувеличение – для каждого возраста свои ступеньки к эрудиции. Для меня уж точно явилось открытием уровень эрудиции у многих рокеров 60-х-70-х годов. Выпускники грамматических школ обладали уровнем знаний, воображением и, разумеется, талантом, которые в итоге и дали нам музыку и тексты! Как жаль, что о текстах их песен у нас говорится в последнюю очередь.
А вы читаете вашим детям\внукам английские песенки в переводе Маршака и Чуковского или наши Ладушки? Я своим читала, как и мне когда-то читали мама и бабушка. Но поэта-песенника из меня не получилось. Вот, сижу и статейки кропаю...
А! Чуть не забыла! Пока писала в голову пришла мысль - группа Queen - Old King Rat. Эпатажной королеве эпатажный король. Блестяще получилось!