Есть одно интересное языковое явление, которое меня, признаться, давно задевает за живое. Не так давно был в Москве услышал разговор двух дам в очереди:
— Нет, Валечка, ну как можно говорить «ларёк»? Это же неграмотно. Культурные люди говорят «киоск».
— Да что вы, Марина Петровна. Я всю жизнь так говорю, и мама моя говорила, и бабушка…
Как думаете, кто из них прав? Как раз таки Валечка! Давайте разберёмся, почему некоторые считают слово «ларёк» неправильным или просторечным, и развенчаем этот миф раз и навсегда.
Начнём с истории. Наш родной «ларёк» — исконно русское слово, уходящее корнями в древнерусский язык. Произошло оно от слова «ларь», так называли ящик или сундук. Получается, «ларёк» — уменьшительная форма от «ларя». Согласитесь, очень логично: маленькая торговая постройка выглядит как небольшой ларь с товарами.
А вот «киоск», который многие считают более правильным и культурным, пришёл к нам из французского (kiosque) или немецкого языка (kiosk). Ничего плохого в заимствованиях нет, конечно, но забавно же: стараясь говорить «культурнее», люди отказываются от исконно русского слова в пользу иностранного.
Особенно интересно наблюдать за тем, как эти слова распределяются по разным регионам нашей необъятной страны. Вот, например, в Москве часто можно услышать слово «палатка», которое там живёт в добром соседстве с «киоском». Помню такой разговор в центре столицы:
— Где тут ближайшая палатка с мороженым?
— А, вам киоск нужен? Вот прямо за углом.
— Спасибо. А то я неместный, у нас всё больше ларьками называют.
— Да как ни назови, главное — мороженое найти!
А вот в Петербурге «ларёк» — часть особого городского говора, такая же характерная черта, как «поребрик» вместо бордюра или «шаверма» вместо шаурмы. Кстати, питерский говор — это вообще отдельная песня. Там и проездной билет могут «карточкой» назвать, и про высотку сказать «точка». И я искренне надеюсь, что такие региональные особенности сохранятся как можно дольше. Они ведь делают нашу речь такой самобытной.
Лирическое отступление: как вы назовёте вот это, что на фото? Для меня это больше киоск, а не ларёк:
На днях у нас в офисе разгорелся жаркий спор:
— Саш, ты представляешь, моя дочка говорит «пойду в ларёк». Я ей всё время твержу, что надо говорить «киоск»! — возмущалась Ирина Михайловна.
— А что такого-то? — удивился я.
— Ну как же! Это же... неграмотно как-то.
— Вот тут ты неправа, — подключился к разговору наш корректор Дмитрий. — «Ларёк» абсолютно литературное слово. Более того, оно исконно русское, а «киоск» — заимствованное.
— Да ладно! — протянула Марина из бухгалтерии. — А я вот в Москве была, там вообще «палаткой» называют.
— Кстати, об этом, — оживился Дмитрий. — Вот интересно, почему в Москве всё «палатками» зовут? В советское время такого и близко не было.
— Ой, если бы только одни палатка. Я вот в питерских словах путаюсь, — вздохнула Ольга Сергеевна. — Вот объясните мне, откуда там взялось «бадлон» вместо нормальной «водолазки»?
— Здесь как раз всё логично, — улыбнулся Дмитрий. — На самом деле правильно «банлон», который от французского banlon. Это сначала название синтетического волокна было. Только попробуй «нл» произнести, язык сломаешь. Вот и получился «бадлон».
— А я недавно в Ростове была, — подхватила Марина, — так там говорят «булка хлеба»! Зато в Питере просто «булка».
— Во-во, — кивнул я. — У них там ещё и «поребрик», и «шаверма», но интересно же за этим наблюдать. И там словом «хлеб» обозначают именно чёрный, ржаной хлеб, что с позиции истории гораздо правильнее.
— И «кура»! — рассмеялась Марина. — У меня там родня живёт, вечно путаюсь в их словах. Они ещё и проездной «карточкой» называют.
— Да уж, — покачал головой Дмитрий, — вот где раздолье для лингвистов! И ведь все эти слова абсолютно правильные, просто им не повезло стать региональными.
Давайте обратимся к авторитетам. Сам портал Грамота.ру чётко говорит: «Ларёк — стилистически нейтральное слово. Ларёк и киоск — синонимы». А это главный справочный портал по русскому языку.
То есть оба слова абсолютно равноправны.
В современных словарях «ларёк» определяется как «помещение, представляющее собой небольшую легкую постройку из металла или из натянутой на каркас ткани, с прилавком, предназначенное для мелкой торговли». И нигде, заметьте, нет пометок «просторечное» или «разговорное».
Теперь по поводу палатки. Второе значение у этого существительного — «Лёгкая постройка с прилавком, в которой производится мелкая торговля. Синонимично ларёк, киоск». Это значит, что если в столичном регионе привыкли так говорить, то не нужно их обвинять в безграмотности.
Для меня палатка — это что-то вроде:
К слову, тут же приводят пример «В палатке на углу продают замечательные помидоры».
Ещё один синоним слова «палатка» — «павильон», только оно более широкое по смыслу и может в принципе означать любую «лёгкую постройку в садах, парках», а также «лёгкую крытую постройку. Торговый павильон. Павильон автобусной станции».
И это, я думаю, понятно, поскольку мы уж точно не скажем «автобусный ларёк» или «автобусная палатка», если только в ней не продаются бумажные билетики (привет, 2007 год!).
А как у вас в городе говорят чаще? Поделитесь в комментариях. Уверен, географическая карта употребления этих слов получится очень интересной. Расскажите, какие ещё слова считаются у вас «некультурными», хотя на самом деле они совершенно правильные. Может быть, развенчаем ещё какие-нибудь мифы?