Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Дом Римеоры

Два рода богатства

Восхищаясь (вполне заслуженно) богатством родного языка, не следует забывать о сокровищах, которые таят языки иностранные. В недавней статье о парадоксе Лодердейла я приводил термины, которые использовал этот английский экономист: общественное богатство и частные богатства, public wealth and private riches. Одно слово в русском переводе, два — в английском оригинале. Причём слова эти разные. Слово wealth родственно слову well (здоровый), а если копнуть глубже, можно увидеть и родство с will (первоначально — "желать, хотеть"; в современном английском это значение ещё прослеживается, хоть и не столь явно). Таким образом, wealthy — это лицо, обладающее достаточными средствами, чтобы поддерживать своё здоровье и удовлетворять потребности. То состояние, для которого мы используем слово "зажиточный". Другой вариант перевода этого слова — well-to-do — отсылает к тому же корню. Оттенки значения слова wealth можно почувствовать в знаменитой пословице: Early to bed and early to rise makes us he

Восхищаясь (вполне заслуженно) богатством родного языка, не следует забывать о сокровищах, которые таят языки иностранные. В недавней статье о парадоксе Лодердейла я приводил термины, которые использовал этот английский экономист: общественное богатство и частные богатства, public wealth and private riches. Одно слово в русском переводе, два — в английском оригинале. Причём слова эти разные.

Слово wealth родственно слову well (здоровый), а если копнуть глубже, можно увидеть и родство с will (первоначально — "желать, хотеть"; в современном английском это значение ещё прослеживается, хоть и не столь явно). Таким образом, wealthy — это лицо, обладающее достаточными средствами, чтобы поддерживать своё здоровье и удовлетворять потребности. То состояние, для которого мы используем слово "зажиточный". Другой вариант перевода этого слова — well-to-do — отсылает к тому же корню.

Оттенки значения слова wealth можно почувствовать в знаменитой пословице:

Early to bed and early to rise makes us healthy, wealthy, and wise.

Её обычно передают русской пословицей "кто рано встаёт, тому Бог подаёт", но буквальный её перевод звучит так:

Если мы будем рано ложиться и рано вставать, мы станем здоровыми, богатыми и мудрыми.

Богатство здесь — один из атрибутов правильного состояния человека, золотой середины.

У riches этимология иная. Оно восходит к германскому слову, означавшему "сильный, богатый, обладающий властью". Современный немецкий аналог — reich — означает как "богатый", так и "держава, империя". Riches, таким образом, означает богатство как средство воздействия на окружающих.

Обращает на себя внимание, что слово wealth — неисчисляемое. Оно означает абстрактное качество, присущее человеку. Напротив, riches всегда употребляется во множественном числе, ибо соотносится с различными объектами собственности.

В этой связи тезис о том, что у англоязычных народов богатство является безусловной ценностью, начинает играть новыми красками. Конечно, является, если богатство — wealth. Riches же — категория морально сомнительная. Eat the rich! Тряси богатеев! Про зажиточных (wealthy) такое не говорят.