Восхищаясь (вполне заслуженно) богатством родного языка, не следует забывать о сокровищах, которые таят языки иностранные. В недавней статье о парадоксе Лодердейла я приводил термины, которые использовал этот английский экономист: общественное богатство и частные богатства, public wealth and private riches. Одно слово в русском переводе, два — в английском оригинале. Причём слова эти разные. Слово wealth родственно слову well (здоровый), а если копнуть глубже, можно увидеть и родство с will (первоначально — "желать, хотеть"; в современном английском это значение ещё прослеживается, хоть и не столь явно). Таким образом, wealthy — это лицо, обладающее достаточными средствами, чтобы поддерживать своё здоровье и удовлетворять потребности. То состояние, для которого мы используем слово "зажиточный". Другой вариант перевода этого слова — well-to-do — отсылает к тому же корню. Оттенки значения слова wealth можно почувствовать в знаменитой пословице: Early to bed and early to rise makes us he