Найти в Дзене

Emily Dickinson. THE only ghost I ever saw... 274 с переводом

Раз увидала призрак,

В малин* он был одетым;

Ступнями без сандалий

Шагал, как хлопья снЕга.

Шёл тихо, будто птица,

Но быстро, как олени;

Причудлив, мозаичен

Иль моден, как омела.

*

Как ветерок, смеялся

И говорил так редко,

И замирал вдруг в ямках

Средь вдумчивых деревьев.

Свиданье мимолетно, -

Ведь был он так застенчив;

Не дай Бог оглянуться,

Его однажды встретив!

Е.Терещенко. Призрак
Е.Терещенко. Призрак

THE only ghost I ever saw

Was dressed in mechlin, — so;

He wore no sandal on his foot,

And stepped like flakes of snow.

His gait was soundless, like the bird,

But rapid, like the roe;

His fashions quaint, mosaic,

Or, haply, mistletoe.

*

His conversation seldom,

His laughter like the breeze

That dies away in dimples

Among the pensive trees.

Our interview was transient, —

Of me, himself was shy;

And God forbid I look behind

Since that appalling day!

--------

* Малин - или Мехленское кружево или пуант-де-малин - старинное коклюшечное кружево, одно из самых известных фламандских кружев, изначально производившееся в Мехелене, городе и муниципалитете в Бельгии.