Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. SURRENDER 275 с переводом

Смирение * Усомнись во мне, мой спутник! Бог бы был доволен Толикой любви без крАя, Что тебя наполнит. Я себя отдам навеки - Женщины возможность, - Одарить тебя могу я Всем своим восторгом! * Дух мой это быть не может - Был твоим он раньше; Прах, что знала, отдала я, - Что же за богатство Дева скромная имела, Что хотела только В неком запредельном небе Быть с тобою робко! DOUBT me, my dim companion! Why, God would be content With but a fraction of the love Poured thee without a stint. The whole of me, forever, What more the woman can, — Say quick, that I may dower thee With last delight I own! * It cannot be my spirit, For that was thine before; I ceded all of dust I knew, — What opulence the more Had I, a humble maiden, Whose farthest of degree Was that she might, Some distant heaven, Dwell timidly with thee!

Смирение

*

Усомнись во мне, мой спутник!

Бог бы был доволен

Толикой любви без крАя,

Что тебя наполнит.

Я себя отдам навеки -

Женщины возможность, -

Одарить тебя могу я

Всем своим восторгом!

*

Дух мой это быть не может -

Был твоим он раньше;

Прах, что знала, отдала я, -

Что же за богатство

Дева скромная имела,

Что хотела только

В неком запредельном небе

Быть с тобою робко!

Рафаэль Санти. Воскресение Христа
Рафаэль Санти. Воскресение Христа

DOUBT me, my dim companion!

Why, God would be content

With but a fraction of the love

Poured thee without a stint.

The whole of me, forever,

What more the woman can, —

Say quick, that I may dower thee

With last delight I own!

*

It cannot be my spirit,

For that was thine before;

I ceded all of dust I knew, —

What opulence the more

Had I, a humble maiden,

Whose farthest of degree

Was that she might,

Some distant heaven,

Dwell timidly with thee!

Emily Dickinson. THE only ghost I ever saw... 274 с переводом
Эмили Дикинсон17 октября 2024

Emily Dickinson. Many a phrase has the English language... 276 с переводом
Эмили Дикинсон25 октября 2024