Найти тему

Что на входе – то и на выходе. Или нет?

Оглавление

Как бы я ни относилась к машинному переводу (а отношусь я к нему по-прежнему плохо 😅), реальность сейчас такова, что сталкиваться с ним приходится постоянно. И вот вчера подумалось мне на эту тему вот что...

Насколько качество исходного машинного перевода влияет на итоговое качество перевода после обработки человеком? Мне кажется, что напрямую влияет, и фактора тут два. Первый – это...

Лень

Переводчику/редактору попросту лень слишком сильно заморачиваться, и он вносит лишь минимальные правки, убирая только явные ошибки.

Второй фактор сложнее. Я бы его назвала...

Попадание под дурное влияние

Ему могут быть подвержены даже те переводчики-редакторы, которых нельзя уличить в лени. Происходит следующее: человек видит перевод машины, исправляет в нём явные ошибки и корявости («причёсывает перевод»), но... упускает из виду, что перевод может изначально иметь неправильную структуру или просто звучать не по-русски!

Вспомнилось, как однажды моя бабушка высказалась о соседях в деревне, которые покрасили дом: «Тоже мне, выкрасили г__о!» 🤭 Имелось в виду, что у них внутри дома не прибрано и вообще они не отличаются любовью к чистоте, а дом стал красивым лишь снаружи. Вот что-то такое, по-моему, происходит и с редактированием машинного перевода, пусть и бессознательно.

Как это выглядит на практике? Вот предложение на английском: You need permission to take photos. Это объявление на входе в музей или другое аналогичное место (это важно). Варианты перевода от двух разных машинных движков:

  • Вам нужно разрешение на фотосъемку
  • Вам нужно разрешение, чтобы фотографировать

Я не могу заставить их перевести с нужными мне ошибками, но представим, что они там есть 😄 Допустим, не хватает запятой перед «чтобы» или написано «фото съёмка». И вот переводчик радостно исправляет эти очевидные ошибки и тут же забывает об этом предложении, переходя к следующему. Он думает: «Я молодец, я исправил машинный перевод, теперь он правильный» – и не задумывается о том, что ошибка была в самой структуре предложения, и она осталась неисправленной. А именно: из-за «кальки» нарушена логика. В этих вариантах мне сообщают, что мне непременно нужно пойти и получить какое-то там разрешение, и только во второй части дополняют, для чего оно нужно (для фотосъёмки). Но мне не нужно никакого разрешения! Я вообще не собираюсь там ничего фотографировать! Почему я должна куда-то идти и что-то получать? Правильный порядок построения предложения НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: «Для фотосъёмки требуется разрешение» или «Фотосъёмка допускается только при наличии соответствующего разрешения». Т.е. главную часть (условие, при котором нужно получать пресловутое разрешение) мы вывели в начало, где ей самое место.

А теперь моя любимая проверка: представьте, что сотрудник музея пишет такое объявление изначально на русском. Совпадёт ли его вариант с вариантами машинного перевода? Конечно, нет. Правда, скорее всего, он не совпадёт и с моими вариантами, а будет что-то вроде «Фотосъёмка запрещена!!! Штраф миллион рублей! Администрация» 😁 Но, по крайней мере, структура предложения тут тоже русская, а не калькированная английская.

Ещё одна аналогия на ум пришла: читала где-то, что в Америке в школах не оценивают учеников относительно друг друга, а оценивают каждого ученика относительно его самого. То есть если ученик сделал в работе десять ошибок, а на следующий раз всего три, ему поставят условную пятёрку, хотя отличник, например, сделал всего одну ошибку, а ему за это поставят четвёрку, ведь в прошлый раз он вообще не сделал ошибок. То есть оценивают прогресс каждого ученика относительно себя самого, а не относительно «средней температуры по больнице». Конечно, для самолюбия ученика это неплохо, но вот только такая оценка не имеет ничего общего с его реальным уровнем знаний.
Так же и тут: мы вроде как улучшили машинный перевод, но не всегда это означает, что он стал достаточно хорошим или хотя бы правильным.

* * *

Так вот, возвращаясь к нашим баранам (или боранам, химики поймут 😄). Я клоню к тому, что искусственный интеллект ограничивает творческую составляющую в процессе перевода, оставляя переводчику-человеку лишь роль какого-то ленивого надзирателя, изредка взмахивающего кнутом, да и то больше от скуки или если мимо проходит начальство. А ещё тут есть интересный парадокс: чем более качественный перевод выдаёт движок, тем более механическим и «тупым» становится труд переводчика. Расслабляемся и машем.

Убедитесь сами: сравните вышеприведённые образцы с вот таким вот примером машинного перевода откуда-то примерно из эпохи динозавров:

EN: No trip was found. Check the supplied search criteria. => RU: Нет поездками не обнаружена. Проверьте условия из комплекта поставки поиска.

Вот где широчайший простор для творческого порыва! 😆 Это же всё равно что чистый лист! Тут ролью надзирателя уже не отделаешься, придётся задействовать мозги.

* * *

А в вашей профессии или сфере деятельности искусственный интеллект ещё не вытесняет человека? 😉

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika