Даже если вы безупречно владеете английским, арабским и знаете тунисский диалект (хотя тогда у вас такого вопроса не возникнет), всё равно в Тунисе вам нужны хотя бы базовые знания французского! И вот, почему:
Исторически сложилось
Тунис - бывшая французская колония.
Кстати, почему-то далеко не все туристы об этом знают. Интересный диалог об этом факте расскажу в конце статьи.
Так уж повелось, что язык оккупантов всегда проникает в ту страну, которую они захватывают. И Тунис не стал исключением. Французский стал основным языком коммуникации с европейцами (в основном французами, конечно). Страна до сих пор считается франкофонной. И хотя в нетуристических и отдалённых местах французский бывает бесполезным, в столице и на основных курортах страны этого языка вполне достаточно для полноценного общения с тунисцами.
Когда они видят человека европейской внешности, французский - это первый язык, на котором тунисцы начинают общение с ним. И только потом в случае непонимания переходят на другие языки Европы (а в туристических местах даже на русский!).
А ещё на французском в Тунисе продублированы названия районов, заведений, указатели на улицах. Благодаря этому, кстати, надписи читаются быстрее и удобнее.
Французские слова в тунисском языке
В результате навязывания французского языка очень много французских слов вошло в тунисский диалект арабского, на котором говорит вся страна. Часть из них нам (русским людям) тоже известны с самого детства: гараж, багаж, вояж, кураж, багет и даже, простите, сортир, который на самом деле во-французском является глаголом в инфинитиве и означает "выходить". А сам "выход" обозначается как "Sortie" (Сорти).
Но если в русском французских слов совсем немного, то в тунисском их столько, что поначалу не совсем понятно, на каком именно языке они говорят. А некоторые вещи вообще дублируются. Например, когда 2 человека встречаются, то каждый спрашивает:
Сава? Ля бэс?
Каждое из них означает примерно "Как дела? Ничего?"
И вот та самая "сава" - это французское, а "ля бэс" - арабское. Причём используются они как вместе, так и отдельно по одному.
Поэтому даже если названия каких-то предметов или действий есть в арабском тунисском диалекте, их всё равно иногда могут назвать по-французски. Просто потому, что так захотел говорящий.
Цифры и числа
Представьте... Приходите вы в магазин, общаетесь хоть на литературном арабском, хоть на тунисском... всё выяснили про товар. Спрашиваете: "сколько стоит?" А вам в ответ: "дуз динар, сет сон".
По неизвестным науке причинам тунисцы периодически любят стоимость называть по-французски вне зависимости от языка предыдущего общения. И нет, это не из-за европейской внешности. Между собой они поступают абсолютно также. Или могут назвать по-арабски и потом тут же продублировать по-французски.
По моему мнению, это может быть связано с неудобным порядком цифр в арабском языке: 1-2-4-3. Французский в этом плане последовательный. Подтверждение моя теория находит при записи номеров телефонов. Они в Тунисе 8-значные и имеют следующий вид: хх-ххх-ххх.
И вот по-арабски их воспринимать реально трудно даже им самим, поэтому в ход идёт французский с великим удовольствием.
Меню кафе и ресторанов
Конечно, в тунисских кафе обычно имеется два варианта: французский и арабский. Иногда в рамках одного меню французские наименования написаны слева, арабские, соответственно, - справа. Но иногда бывает так, что меню есть только на французском языке, и другого не завезли.
А ещё желательно представлять, что скрывается за этими наименованиями. Даже кофе часто имеет непривычные обозначения. О том, как правильно заказать кофе в Тунисе и не ошибиться, есть статья на канале (ссылку оставлю в конце).
Технические термины
А вот тут совсем засада. В тунисском диалекте нет арабских аналогов многих предметов компьютерной и радио техники. Примерно также обстоят дела с автомобилем и его запчастями. Тунисцы просто используют французские слова. Даже на заправках чтобы залить полный бак, надо сказать "плян", потому что арабские варианты вызовут поначалу недоумение и затянут решение вопроса.
Но есть и положительный момент: телефон так и будет "телефон". Номер - "нумеро", кабель для его зарядки - "кабель", экран - "экран".
Всё просто.
Бытовая техника в Тунисе тоже имеет исключительно французские названия.
Причём из понятного только холодильник (рефрижератёр, как в английском) и самый кайф - кондиционер, который тунисцы называют "климатизёр". Лично мне этот вариант нравится гораздо больше, чем английский.
Документы, пресса, письма, смс
Так сложилось, что юридическую систему тунисцам выстраивали в основном французы. Основная часть документации, даже не связанная с законами и государством составляется на французском языке.
Официальная переписка, рассылки по e-mail - большая часть из них тоже на французском. И в мессенджере вам скорее всего придёт сообщение на французском, даже если перед этим вы созванивались и говорили на арабском.
Сюда же относятся газеты, журналы, а также телефонные автоответчики. И если газеты есть как на французском, так и на литературном арабском, то журналы (кроме National Geographic) почему-то встречаются только на французском.
А ещё на французском выписывается большинство чеков, особенно, если это крупный магазин (типа наших Ашанов, МВидео).
Мне кажется, это связано, опять же, с тем, что европейский язык удобнее для восприятия и написания, чем арабский. Дошло до того, что даже появился неофициальный так называемый североафриканский вариант арабской письменности (латиницей с цифрами, так как некоторые арабские звуки просто невозможно выразить привычными европейскими буквами). На фото выше имя отправителя как раз является примером такой письменности.
"Доброе утро" в североафриканском варианте написания будет выглядеть примерно вот так: "Sba7 al5ir"
Такой вариант вошёл в обращение в мессенджерах, но потихоньку появляется и в рекламе местных брендов и сотовых операторов (причём даже на билбордах).
Тунисские сайты, объявления, информация, реклама
В Тунисе есть свои аналоги "Авито" и "Циана", интернет-магазины, странички блогеров и бизнесов во всяких запрещённых соцсетях, информационные порталы (в том числе с мероприятиями). И всё это на французском языке. Далеко не каждый тунисский сайт имеет возможность переключения на английский и даже на арабский (и это в арабской стране, на минуточку!). Да и сами местные жители, выкладывая в интернет-продажу своё имущество (вплоть до автомобиля), часто пишут описание именно на французском.
Кстати, сайт организации "Tunisie Autoroutes", которая отвечает за платные дороги в Тунисе, полностью на французском языке и не имеет возможности переключения на другие.
Объявления на столбах, дверях, окнах и даже на машинах тоже бывает, что написаны только на французском, без дубляжа на другие языки
Мигранты из Средней Африки
В Тунисе (особенно в столице и городах восточного побережья, откуда проще всего добраться до Италии) довольно много мигрантов из Западной и Центральной Африки. В основном эти страны тоже были французскими колониями и, как и Тунис, считаются франкофонными. Поэтому выходцы из них не заморачиваются над изучением арабского. А некоторые действительно бежали в Тунис от войны, и у них просто физически не было ни времени, ни возможности учить другой язык.
Несмотря на стереотипы и огромные толпы этих лиц у офисов ООН, не все они стремятся попасть в Европу. Некоторые находят для себя Тунис неплохим местом, чтобы остаться. Отдельные из них ходят выпрашивают, а иногда даже настойчиво требуют мелочь. Но есть и те, кто устраивается на работу (в основном, простую) и старается закрепиться в этой стране. Т.е. вы такого работника можете встретить где угодно.
Так вот тунисцы спокойно общаются с ними на французском. А если у вас в распоряжении только английский и вдруг арабский, но нет французского, то никакой "communication" у вас с ними не получится. Тогда точно пригодится слово "Désolé" (дезолé - буквально "мне жаль").
Английский не всегда поможет
Да, английский язык постепенно проникает в жизнь тунисцев (в основном молодёжи) и вытесняет французский, но пока что большинство жителей говорит на нём либо плохо, либо не говорит вообще.
Но есть и лайфхак: многие слова, которые в русском заканчиваются на "-ция" (анимация, активация) в английском и французском имеют окончание "-tion" и пишутся одинаково (только произносятся по-разному). Т.е. надо вспомнить английское слово с таким окончанием, произнести его на французский манер, и будет вам счастье. И не обязательно на "-tion", есть много других слов, которые тоже совпадают в этих двух языках.
Но так работает не всегда. Например, геопозиция, локация в Тунисе обозначается не "Location", а "Localisation". Потому что "Location" - это аренда.
А если нужно отбалансировать колесо, то слово "баланс" не поймут, потому что тут это называется "калибраж" (équilibrage).
Ну и пришло время для интересной истории про англотуристку в тунисском отеле
Лежу на морском пляже... На соседних лежаках - женщина лет 40 с ребёнком. Она по-английски попросила меня посмотреть за вещами, пока они пойдут купаться. Ну хорошо, не вопрос.
Потом возвращается и начинается такой диалог:
Ж: Спасибо.
Я: Всегда пожалуйста
Ж: А вы откуда?
Я: Россия. А вы?
Ж: А мы из Уэльса. Приятно, что вы говорите по-английски. А то персонал отеля меня почти не понимает. Это странно. Они почему-то в основном на французском общаются.
Я: Почему странно? Тунис долгое время был французской колонией. Здесь много французской культуры, французских зданий. Даже вывески на улицах продублированы на французском.
Ж: Ааа! Тогда это многое объясняет. Да, я заметила, действительно много надписей на французском. Теперь понятно.
Так что не думайте, что ваш безупречный английский - это "открывашка" для всего мира. Пока что это не так.
Поэтому если соберётесь в Тунис, не поленитесь выучить хотя бы базовые слова и выражения на французском. И обязательно числительные! Пригодится.
А вот информация, как правильно заказать кофе в Тунисе.