Всех начинающих изучать английский язык обучают глаголу to have и обороту there is/are. Темы простые, как правило, сложностей в процессе их отработки не возникает. Ошибки начинают проявляться несколько позже, особенно при переводе русских предложений, имеющих в своем составе глагол «есть» в значении «иметься, находиться». По крайней мере, некоторые мои ученики, переводя предложение «На столе есть 3 тарелки» могут ляпнуть что-то вроде «The table has 3 plates» вместо «There are 3 plates on the table».
Кто-то может решить, что дети просто плохо усвоили тему «there is/are» и поэтому продолжают допускать такие грубые ошибки. Но, на мой опытный учительский взгляд, не всё так просто. Дело в том, что подобные ошибки могут делать даже самые успешные ученики, которые в процессе изучения there is/are показали высокие результаты, выполнили все упражнения и контрольные работы на отлично.
Поэтому я предполагаю, это связано с тем, что в русском языке просто отсутствует прямой аналог оборота there is/are.
У нас существует глагол «есть», при помощи которого мы:
а) описываем то, чем мы обладаем (у меня есть книга, у Лены есть друг, у нас есть машина и т.п.)
б) описываем, то, что есть, имеется, находится в комнате, доме, стране и т.д. (в городе есть театр, в стране есть много институтов, на улице есть каток и т.п.)
В обоих случаях мы, русскоговорящие, используем «есть» как в значении «иметь, обладать чем-либо», так и в значении «иметься, находиться где-либо».
А вот носители английского языка четко различают эти два понятия. У них имеется отдельный «есть» для каждого из этих случаев. Итак,
а) при упоминании предметов, которыми мы обладаем лично (у меня есть телефон), если речь идет о том, что кто-то чем-то владеет (у девочки есть кукла), в таких случаях следует использовать глагол have.
б) если же речь идет о наличии, существовании тех или иных предметов (зданий, вещей) в каком-либо месте без указания лиц, которые обладают этими вещами, в таких случаях требуется использовать there is/are.
А в русском языке, как мы уже поняли, в обеих этих ситуациях мы употребляем «есть», в связи с чем, ученики, видимо, и пытаются использовать have там, где он неуместен.
Давайте рассмотрим на примерах.
1а. У моего папы есть машина. My father has a car. Используем have, т.к. речь идет о предмете (машина), которая принадлежит конкретному человеку (моему папе).
1б. На улице есть (стоит) машина. There is a car in the street. Используем there is, т.к. в этом случае мы просто констатируем факт наличия какого-либо предмета (машина) в определенном месте (улица).
2а. У меня есть много книг. Переведем как «I have a lot of books», потому что говорим о предметах, которые принадлежат конкретному человеку.
2б. В библиотеке есть много книг. Переведем при помощи there are, т.к. рассказываем о наличии книг в каком-то месте. There are a lot of books in the library.
NB! Возвращаясь к второму примеру с книгами в библиотеке, хочу вас сразу предупредить о том, что бывают ситуации, когда русское предложение «В библиотеке есть много книг» можно будет перевести, прибегнув к использованию глагола have. То есть, иногда вы можете встретить и такой перевод: «The library has a lot of books». И этот вариант тоже будет верным наравне с «There are a lot of books in the library». Разница в их использовании кроется больше в акцентах, которые вы хотите сделать. Если вы просто желаете констатировать факт наличия книг, то нужно будет использовать there are, а если же вам необходимо сделать акцент на библиотеке, на том, что именно в ней имеется много книг, тогда стоит прибегнуть к переводу при помощи глагола have.
Конечно же, такой подход применим не только к книгам и библиотекам, но и ко всему другому. Например, предложение «There are 5 rooms in the house» означает, что вы делаете акцент на количестве комнат, имеющихся в доме – «в доме (целых) 5 комнат». Но, если же вы скажете «The house has 5 rooms», что тоже будет верно, в таком случае акцент будет сделан на доме, а не на комнатах – «(именно) в этом доме 5 комнат».
И еще один пример. «There is a nice park in the town» скажете вы, рассказывая о том, какие достопримечательности имеются в вашем городе. А построив это же предложение при помощи глагола have - «The town has a nice park», вы акцентируете внимание на том, что именно в городе, в этом городе (а не где-либо еще) расположился такой замечательный парк.
Надеюсь, что вам было понятно, и сегодняшний кусочек слона пришелся вам по вкусу). И теперь вы с легкостью сможете выбрать нужный вариант глагола «есть» при переводе предложений с русского на английский.
P.S. Также в моем канале вы можете оформить платную подписку, если вы хотели бы изучать английский язык с помощью моих занятий.
Курс «Чтение» (уровень 1) https://dzen.ru/suite/29c80bad-9c00-44a6-aad2-5c4031ee7a4d – 100 руб. в месяц, 4 урока в месяц
Курс «Грамматика» (уровень 2) https://dzen.ru/suite/6fac498e-fd4d-4ea3-9593-7ebef8a7f520?share_to=link – 250 руб. в месяц, 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц
Курс «Лексика» (уровень 3) https://dzen.ru/suite/3f9ddf39-4e2f-459c-840c-35012d298cf4?share_to=link – 400 руб. в месяц, 4 урока лексики+ 4 урока грамматики в месяц+4 урока обучения чтению в месяц
Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.
Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!
Ваша English teacher, Ольга