Перевод: Александра Нарин Для Альберто Джакометти
Присядь,
Ты, должно быть, устала
От ходьбы,
От потери себя на пути.
Твои рёбра бронзовые
Тонки.
Присядь,
Здесь осталось
То, во что можно верить:
Культура, роды, любовь,
Души предков,
Плывущих из деревень,
Где земля красна на рассвете
С колыбельною песней.
Если вдруг распахнут ворота
В этом городе,
Ты можешь выйти,
Спуститься к воде,
Окунуть свои ноги.
Твои медные сёстры Мохенджо-Даро
С браслетами на запястьях,
Киноварными ртами,
И хараппапские матери
В пышных тюрбанах,
На терракотовых ножках,
Артемиды с яичною грудью,
Иннаны, Иштар, Кибелы,
Что сердец своих щедрость сжимают
В непокаянной тьме,
Они плачут: «Что это, дочка,
Где амбары с зерном,
Где великие бани?»
Разве ты не воскреснешь сама,
Занимаясь с небом любовью,
Мир себе возвращая.
Скульптура Альберто Джакометти *** Истории о закоулках Востока
на канале Александры Нарин *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!