Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. Delight is as the flight... 257 с переводом

Напомнит нам полёт -

Иль Часть его, Восторг,

Как Школы изрекли б -

Путь Радуги -

Клубок,

После Дождя - цветной

И яркий - подойдёт,

Не станет если нам

Приманкою полёт -

*

"Продолжится ли он",

Спросила я Восток,

Был Гнутой Полосой

Завязан детский Свод -

Тогда я Мост Цветной

За путь свой приняла,

Во имя радости,

Как Странность - Небеса -

*

И также с Жизнями -

С Бабочками так -

Что видят волшебство -

Сквозь обманувший страх -

ШирОты далекИ

Приданого - с утрА -

Нам в моду - ценный вклад -

Внести - пришла порА -

К.Сомов. Радуга
К.Сомов. Радуга

Delight is as the flight —

Or in the Ratio of it,

As the Schools would say —

The Rainbow's way —

A Skein

Flung colored, after Rain,

Would suit as bright,

Except that flight

Were Aliment —

*

"If it would last"

I asked the East,

When that Bent Stripe

Struck up my childish

Firmament —

And I, for glee,

Took Rainbows, as the common way,

And empty Skies

The Eccentricity —

*

And so with Lives —

And so with Butterflies —

Seen magic — through the fright

That they will cheat the sight —

And Dower latitudes far on —

Some sudden morn —

Our portion — in the fashion —

Done —