В продолжении сериала «СВБГ» (Just like that, 1 сезон, 4 серия) есть сцена, где Кэрри Брэдшоу рассказывает подругам, что после смерти Мужчины Мечты решила продать квартиру. Понимая нестабильность её психического состояния, Миранда предостерегает: – You should never make a major decision when you'r HALT! Дублируя серию на русский, эту фразу совершенно по-дурацки перевели: «Не решай ничего, пока ты ГУЗО», поэтому я предлагаю разобраться с оригиналом. Во-первых, это аббревиатура 4 прилагательных: Во-вторых, to halt в переводе с английского – останавливаться, брать паузу. Устойчивое выражение halt before you make a decision означает примерно следующее: «Прежде чем что-то всерьёз решать, убедись, что ты не зол, не голоден, не устал и не одинок». Строго говоря, потенциально опасных состояний тут сильно больше. И поскольку они напрямую связаны с повышенным риском импульсивного шопинга, я даже писала об этом отдельную статью: Дополним H, A, L и T ещё парой букв, с вашего позволения – русских
Не хочу ничего решать! 4 состояния, которые НЕ подходят для перемен. Лучше в них просто взять паузу
8 октября 20248 окт 2024
2977
2 мин