Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. The Sun — just touched the Morning... 232 с переводом

Едва коснулось Солнце

Счастливого УтрА -

Пришло навек - решило,

И Жизнь теперь - Весна!

*

Себя почуяв выше -

Эфирным - Неземным!

Оно плыло - вдоль Сада -

Подолом Праздничным!

И перед ним колена

Склоняли Короли -

Хотелось Диадемы

Достать из под землИ!

*

Оно - заколебалось -

Корону лишь надев -

Трон всё ж не получилось

Забрать у Королев!

Камиль Писсарро. Лувесьенн, дорога в Версаль
Камиль Писсарро. Лувесьенн, дорога в Версаль

The Sun — just touched the Morning —

The Morning — Happy thing —

Supposed that He had come to dwell —

And Life would all be Spring!

*

She felt herself supremer —

A Raised — Ethereal Thing!

Henceforth — for Her — What Holiday!

Meanwhile — Her wheeling King —

Trailed — slow — along the Orchards —

His haughty — spangled Hems —

Leaving a new necessity!

The want of Diadems!

*

The Morning — fluttered — staggered —

Felt feebly — for Her Crown —

Her unanointed forehead —

Henceforth — Her only One!