Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

One for фразы на разные случаи

На этой страничке хочу написать о нескольких стереотипных фразах английского языка, которые перекликаются с традициями или привычками англоязычного (и не только англоязычного) люда. При этом я выбирал те из них, которые строятся по одной модели: one + (for + noun). Согласно традиции, чай в Англии заваривается из расчета одна чайная ложечка на человека плюс еще одна ложечка. Ее и называют ложкой для заварочного чайника. Иногда во время чаепития приговаривают: One for you, … one for me, one for the tea-pot. Now Jeeves, it says here it’s the best to use soft water, but that after boiling it may again become hard. And it says here, that’s right, “One teaspoon per person and one for the pot” (Jeeves and Wooster _ TV series). – Дживс, здесь сказано, что лучше всего использовать мягкую воду, но после кипячения она может снова стать жесткой. И здесь же сказано: «Одна чайная ложка на человека и одна на заварочный чайник». Эта фраза может сопровождать рюмку спиртного, разумеется, принимаемого в
Оглавление

На этой страничке хочу написать о нескольких стереотипных фразах английского языка, которые перекликаются с традициями или привычками англоязычного (и не только англоязычного) люда. При этом я выбирал те из них, которые строятся по одной модели: one + (for + noun).

One for the tea-pot

Согласно традиции, чай в Англии заваривается из расчета одна чайная ложечка на человека плюс еще одна ложечка. Ее и называют ложкой для заварочного чайника. Иногда во время чаепития приговаривают: One for you, … one for me, one for the tea-pot.

Now Jeeves, it says here it’s the best to use soft water, but that after boiling it may again become hard. And it says here, that’s right, “One teaspoon per person and one for the pot” (Jeeves and Wooster _ TV series). – Дживс, здесь сказано, что лучше всего использовать мягкую воду, но после кипячения она может снова стать жесткой. И здесь же сказано: «Одна чайная ложка на человека и одна на заварочный чайник».

One for the worms

Эта фраза может сопровождать рюмку спиртного, разумеется, принимаемого внутрь. Она исходит из поверья, что алкоголь убивает паразитов в желудке. Очень похоже на нашу идиому «заморить червячка». Но не в ее сегодняшнем значении «притупить голод», а в исходном, т.е. «выпить спиртного с целью покончить со всей братией, которая обосновалась в желудке». Заморить, ведь, имеет тот же корень, что и мор, смерть, умереть, мертвый. Но сегодня фраза one for the worms используется иронично, а если кто и имеет в виду червей в собственном желудке, этого не афиширует.

  • Let's all have one for the worms—I'm buying! (Farlex Dictionary) - Давайте по одной. Чтоб не заводились. Я угощаю.

One for the road

И в этом тоже слышится что-то до боли знакомое. Ну ведь это «на посошок», не так ли? И действительно, словари Webster, Cambridge и Oxford приводят именно это значение: a last alcoholic drink before you leave a party. Между тем этот оборот вызывает много споров и разночтений. В одних источниках говорится, что выражение потеряло свой первоначальный смысл и сегодня употребляется в значении «в дорогу». Другие источники дополняют это утверждение, полагая, что выражение утратило исходный смысл в связи с антиалкогольными мерами, нацеленными на трезвое вождение, третьи источники настаивают на сохранении значения «последняя рюмка перед уходом». Однако все эти источники и форумы очень скупо иллюстрированы примерами. Мои собственные поиски (я не утверждаю, что они объективны) свидетельствуют о том, что в текстах, близких к художественному стилю, этот оборот употребляется в значении «в дорогу». И это совсем не спиртное. Это может быть едой, книгой, музыкальной записью и т.п.

Wiig selects a single string-cheese stick, and it turns out to be buy-one-get-one-free day for that item. She seems genuinely tickled by the lucky break too, handing me one for the road (R. Keegan). - Виг выбирает одну палочку сыра, и оказывается, что в этот день она продается по акции «купи одну, получи другую бесплатно» Она, похоже, искренне радуется такой удаче и протягивает мне одну на дорогу.

В телесериалах этот оборот в значении «выпить последнюю рюмку» не редкость. Однако интернет приводит очень короткие примеры, где контекст не позволяет уверенно распознавать значение. Для этого контекст должен иметь хоть какой-нибудь намек на выпивку. Например, Double one, for the road (Dexter, TV series; Little warm-up for the road there, hon? (Skins, TV series)– Выпьешь чуток на посошок, дорогая?

Есть еще песни, тексты которых свидетельствуют, что речь идет о спиртном.

Will you pour me one for the road (Arctic Monkeys). – Налей мне одну на дорожку.

Make it one for my baby? And one more for the road (F. Sinatra). – Выпьем одну за мою милую, и еще одну на дорожку.

One for good measure

Это нечто дополнительное, что не является строго необходимым, но делается, говорится или предлагается для большей уверенности в успехе задуманного. На русский переводится в зависимости от контекста, причем часто появляются обороты «для порядка», «для полноты», «для пущей важности», «чтобы было неповадно», «просто так». Впрочем, всего не перечислишь.

The recipe calls for four cloves of garlic, but I always add another one for good measure (Farlex Dictionary). – Рецепт предлагает для блюда четыре зубца чеснока, но я добавляю еще один, чтобы было поострее.

That was for stealing … that was for lying … and that is one for good measure (The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader. TV series). – Это за кражу … это за ложь … а это просто так, на всякий случай. (Герой наносит удары).

One for good luck

Этот оборот немного похож на предыдущий, с той разницей, что всегда используется в позитивном ключе, с доброй иронией. Его часто можно слышать в ситуациях, когда взрослые поздравляют ребенка. У нас при этом аккуратненько подергивают ребенка за уши, а у них принято имитировать боксерские удары, подзатыльники, осыпать поцелуями и т.п.

Happy birthday Max! One-two-three-four-five. And one for good luck (Lier, Lier – feature). – С днем рожденья, Макс! (Имитирует удары) Один-два-три-четыре-пять и шестой на удачу.

One for the (record) book(s)

Оборотом обозначают нечто неожиданное, выдающееся, необычное, достойное книги рекордов, анналов истории и т.п.

“It’s one for the record books,” he said of the success of the company. “It is something I did not expect.” (B. Chen, J. Wortham) – «Это достойно книги рекордов», - сказал он об успехе компании. «Это то, чего я не ожидал».

His latest article about the origin of the Universe is one for the books (J. Queenan). – Его последняя статья о происхождении Вселенной достойна книги избранного.

One for the ages

Этот оборот похож на предыдущий. Он означает нечто, о чем будут помнить или вспоминать долгие годы; то, что выдержит испытание временем.

Barcelona only drew in midweek, but their match at Villarreal was one for the ages (BST, 2018). – Барселона сыграла вничью только в середине недели, но их матч в Вильярреале будут помнить всегда.

Завершая эту заметку, обмолвлюсь замечанием. Слово one здесь не всегда обязательно для употребления. В одних случаях оно может опускаться, в других – заменяться на существительное, местоимение или словосочетание.

He’s helped them solve several tough cases, and he’s shot down three culprits for good measure (E. Russell). – Он помог им раскрыть несколько весьма сложных дел, и в придачу пристрелил троих преступников.

Two of 'em may have broke up, but Boyd claims it's a love for the ages (Starvation, TV series). – Двое из них, возможно, и расстались, но Бойд утверждает, что это любовь на века.