Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. A TEMPEST 198 с переводом

Вихрь * Пугающий вихрь придавил атмосферу, И тучи - редкИ и темнЫ; А чёрная туча - как мантия спектра, В ней небо с землёй не виднЫ. * Созданья на крышах кудахтали громко И в воздухе свист разнесли, Дрались кулаками, скрипели зубами И в злости вихрами трясли. * Но утро зажглось, поднялись к небу птицы, И монстра погасли глазА, Вернулся обратно к родным берегам он, И Раем - вселенная вся! AN awful tempest mashed the air, The clouds were gaunt and few; A black, as of a spectre's cloak, Hid heaven and earth from view. * The creatures chuckled on the roofs And whistled in the air, And shook their fists and gnashed their teeth, And swung their frenzied hair. * The morning lit, the birds arose; The monster's faded eyes Turned slowly to his native coast, And peace was Paradise!

Вихрь

*

Пугающий вихрь придавил атмосферу,

И тучи - редкИ и темнЫ;

А чёрная туча - как мантия спектра,

В ней небо с землёй не виднЫ.

*

Созданья на крышах кудахтали громко

И в воздухе свист разнесли,

Дрались кулаками, скрипели зубами

И в злости вихрами трясли.

*

Но утро зажглось, поднялись к небу птицы,

И монстра погасли глазА,

Вернулся обратно к родным берегам он,

И Раем - вселенная вся!

Антонио Паррейрас. Буря
Антонио Паррейрас. Буря

AN awful tempest mashed the air,

The clouds were gaunt and few;

A black, as of a spectre's cloak,

Hid heaven and earth from view.

*

The creatures chuckled on the roofs

And whistled in the air,

And shook their fists and gnashed their teeth,

And swung their frenzied hair.

*

The morning lit, the birds arose;

The monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast,

And peace was Paradise!

Emily Dickinson. Morning — is the place for Dew... 197 с переводом
Эмили Дикинсон6 октября 2024
Emily Dickinson. APOCALYPSE 199 с переводом
Эмили Дикинсон6 октября 2024