Найти тему

Emily Dickinson. A TEMPEST 198 с переводом

Вихрь

*

Пугающий вихрь придавил атмосферу,

И тучи - редкИ и темнЫ;

А чёрная туча - как мантия спектра,

В ней небо с землёй не виднЫ.

*

Созданья на крышах кудахтали громко

И в воздухе свист разнесли,

Дрались кулаками, скрипели зубами

И в злости вихрами трясли.

*

Но утро зажглось, поднялись к небу птицы,

И монстра погасли глазА,

Вернулся обратно к родным берегам он,

И Раем - вселенная вся!

Ветер. Фото
Ветер. Фото

AN awful tempest mashed the air,

The clouds were gaunt and few;

A black, as of a spectre's cloak,

Hid heaven and earth from view.

*

The creatures chuckled on the roofs

And whistled in the air,

And shook their fists and gnashed their teeth,

And swung their frenzied hair.

*

The morning lit, the birds arose;

The monster's faded eyes

Turned slowly to his native coast,

And peace was Paradise!