Полгода назад в изд-ве fanzon (импринт Эксмо) вышла книжка «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг. Этот здоровенный том об окончательном решении расового вопроса в Твиттере и этических проблемах популярности издательство позиционировало как главную книгу года. Однако русское издание книжки получило печальную известность благодаря образцово халтурному переводу А. Шабрина. Текст был будто пропущен через гугл-транслейт (нейросеть уровня Deepl сделала бы лучше) и не вычитан ни самим переводчиком, ни редактором.
Случился большой скандал, и спустя короткое время руководитель отдела фантастики издательства Эксмо Вяч. Бакулин сделал публичное заявление (см. видео): перевод будет исправлен, тираж перепечатан, недовольным читателям бесплатно обменяют книжку. И вот в начале октября в электробиблиотеках снова появляется приметная желтая обложка «Йеллоуфейса» с пометкой «в новой версии». Должно быть, это обещанный новый перевод, который должен был выйти после факапа с переводчиком Шабриным? Но нет! У книги