Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Худломер

Опять об "Йеллоуфейс"

Полгода назад в изд-ве fanzon (импринт Эксмо) вышла книжка «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг. Этот здоровенный том об окончательном решении расового вопроса в Твиттере и этических проблемах популярности издательство позиционировало как главную книгу года. Однако русское издание книжки получило печальную известность благодаря образцово халтурному переводу А. Шабрина. Текст был будто пропущен через гугл-транслейт (нейросеть уровня Deepl сделала бы лучше) и не вычитан ни самим переводчиком, ни редактором.
Случился большой скандал, и спустя короткое время руководитель отдела фантастики издательства Эксмо Вяч. Бакулин сделал публичное заявление (см. видео): перевод будет исправлен, тираж перепечатан, недовольным читателям бесплатно обменяют книжку. И вот в начале октября в электробиблиотеках снова появляется приметная желтая обложка «Йеллоуфейса» с пометкой «в новой версии». Должно быть, это обещанный новый перевод, который должен был выйти после факапа с переводчиком Шабриным? Но нет! У книги

"Стремительный дискурс": Новая версия бездарного перевода не стала лучше.

Полгода назад в изд-ве fanzon (импринт Эксмо) вышла книжка «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг. Этот здоровенный том об окончательном решении расового вопроса в Твиттере и этических проблемах популярности издательство позиционировало как главную книгу года. Однако русское издание книжки получило печальную известность благодаря образцово халтурному переводу А. Шабрина. Текст был будто пропущен через гугл-транслейт (нейросеть уровня Deepl сделала бы лучше) и не вычитан ни самим переводчиком, ни редактором.

Случился большой скандал, и спустя короткое время руководитель отдела фантастики издательства Эксмо Вяч. Бакулин сделал публичное заявление
(см. видео): перевод будет исправлен, тираж перепечатан, недовольным читателям бесплатно обменяют книжку. И вот в начале октября в электробиблиотеках снова появляется приметная желтая обложка «Йеллоуфейса» с пометкой «в новой версии».

Должно быть, это обещанный новый перевод, который должен был выйти после факапа с переводчиком Шабриным? Но нет! У книги новое форматирование--переписка дается моноширинным и красным; спорное решение. Сам текст не перезалит: книжка открылась на том же развороте, где я ее оставил полгода назад, видна моя пометка уморительной фразы, где переводчик смешал ноутбуки и молескины.

Немного полистал--текст все так же убог, переводчиком значится все тот же безъязыкий Шабрин. Проверил свои заметки, в «новой версии» без всяких изменений:

«Жернова печати закрутятся под неумолчный говор о немыслимой дерзости этого проекта. Стремительный дискурс повысит продажи»
«мелкую страничку с комиксовым шрифтом на алом фоне»
«печально посоветовал однажды твитерцам»

и тому подобное.

История становится еще интереснее, если поискать переводчика Александра Шабрина. Он профессионал, перевел множество книжек, в основном по разряду боевого фентези. Откровенных ляпов при очень беглом просмотре не обнаружено, речевой регистр такой же тяжеловесный, но без запредельного косноязычия, как в «Йеллоуфейсе». Тяжелый стиль советского полевого журналиста узнаваем и в его тексте 1991 года, интервью с ударником Nazareth. Что произошло с «Йеллоуфейсом», сумел ли переводчик ознакомиться с «стремительным дискурсом» главной американской соцсети и читали ли роман в издательстве--догадаться невозможно.

На запрос в Эксмо, является ли «новая версия» книги исправлением ошибок старого перевода, что они обещали сделать, никакого ответа я не получил.

на видео Р. Куанг рассказывает, оскорбительно ли слово Yellowface, а В. Бакулин обещает исправить халтурный перевод