Книга и её перевод - две стороны одной медали. И они очень редко оказываются одинаково гениальными.
"Гордость и предубеждение" - не исключение, а подтверждение этого правила. Очень многие из нас, любителей этих произведений, опираются, увы, даже не на книжный текст, а на фильм.
Читайте первоисточник!
Совет на все времена. Но увы, сделать это могут не все - знаний языка для разгадывания изменившихся и устаревших речевых оборотов не у всех хватает. Достаточно сказать, что впервые роман был переведён на русский язык лишь в 1967 году. Неожиданно, правда?
Спасибо за это надо сказать издательству "Наука" и Иммануилу Маршаку, сыну знаменитого поэта-сказочника. А ведь каждый перевод - это ювелирная работа. Фактически, мы с вами и англичане наслаждаемся совершенно разными произведениями.
Лишь канва и характеры героев остаются неизменными. А вся изысканность слога переведённой книги принадлежит (или не принадлежит) её переводчику-стилисту.
Гениальное произведение можно изуродовать и превратить сухой и скучный ,,отчёт,, в изящную вещицу. Обилие книг на электронных площадках это подтверждает. Иногда текст закрываешь после второй страницы, ибо читать ЭТО невозможно.
Сравним начало?
Итак, чтобы не быть голословной, вот вам начало разных авторов.
Маршак.
""Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Изящно, кратко и ёмко. Просто должен он себе подыскивать жену и мать своих наследников.
Что нам переводит Гурова (1998)?
«Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина».
Чувствуете разницу? Это уже не молодой человек, а холостяк. Ему и полтинник может уже "накапал", а он всё жену ищет. Такой, действительно, в супруге уже настоятельно нуждается. При этом текст максимально приближен к оригиналу. Даже название ""Гордость и гордыня" есть абсолютный дословный перевод! Аплодисменты! Мне этот вариант понравился не меньше, чем маршаковский.
У Грызуновой (2007) это уже жёсткий слог должностной инструкции, при этом написанный архаичным языком. Но несомненно, и этот перевод максимально приближен к первоисточнику. В словесных кружевах можно заблудиться (и сломать язык)
«Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой — все на свете признают сие за истину». Тут уже не намерение жениться, а прямо-таки нужда!
Я привела только три примера, а есть ещё варианты перевода Филимоновой, Ливерганта, Литвинца, Нагорны и Афонькина. Их я не привожу, ибо это или явный плагиат, или современный сленг для тинейджеров. Ливергант, например, с лёгкостью заменил жену на подругу жизни. Так и хочется заметить, что с подругами жизни джентльмены весело проводили время без венчания в церкви и обязательств жить в богатстве и бедности, болезни и здравии, пока...
Хайп на моде? Возможно...
Увы, но в современном мире чистогана это уже даже не осуждается. Но и самый простой анализ произведений мисс Остин заставляет задуматься о личности автора и глубине ее комплексов.
О жизни мисс Остин написано немало.
А как это сказалось на её характере, мировоззрении и язвительности? Каждый автор вкладывает в свои произведения частичку себя, отражая в характерах героев, как в зеркале, себя самого или друзей и близких.
Иногда настолько гротескно, что дружба и семейные отношения трещат по швам. Та же мягкая Джейн - это проекция Кассандры, сестры автора. А в характере мистера Беннета очень много от папеньки Остин. Даже скаредная тётушка, миссис Ли-Перро, легко и особенно полно читается в миссис Дэшвуд "Чувство и чувствительность". Надо ли говорить, что сестра мамы несомненно себя узнала? Отношения, и так натянутые, почти прекратились. А ведь она приглашала к себе племянниц неоднократно и содержала их на своём иждивении месяцами.
Да, поодиночке, ибо накладно было, но оскорбляться и, простите, плевать в ладонь тебя кормящую, по меньшей мере некрасиво и неблагодарно.
И вот тут к автору возникает ряд вопросов!
Вам никогда не бросалась в глаза ярая нелюбовь автора к священникам?
Откуда она проистекает, неужели от недовольства службой отца-священника, много лет и сил отдавшего своей пастве.
Но ведь англиканский священники были разными. Это не православие с жёсткими требованиями к служителям культа. Скорее похоже на службу, с прописанными обязанностями (небольшими) и отличным профитом: дом казённый и бесплатный, часто при нем и земельный надел был с лугами, садом и выпасом;
церковная десятина - местный 10% налог на каждого жителя, посещающего церковь.
Это не пожертвования, они идут отдельной строкой доходов.
Плата за крестины, свадьбы, похороны - ещё одна строчка в доходной книге.
Уважение в обществе материальной выгоды не несёт? Как бы не так!
Священник и вся его семья по умолчанию приглашаются на все званые обеды и ужины, балы и вечеринки , что проходят в его приходе. При этом отдавать ответные, весьма разорительные увеселения, он вовсе не обязан. Экономия налицо!
Так откуда же такая острая неприязнь у мисс Джейн к англиканский пасторам, неужели и тут попранное самолюбие?
Нарочитый Хэппи энд.
Как всякая сказка, произведения мисс Остин кончаются свадьбой ибо потом начинается хоррор с нуаром.
Так не высказывала ли Джейн свои тайные мечты и желания на страничках своих романов? Мечты, так никогда и не осуществлённые.
А ведь шансы были!
Флирт и ухаживания, первая любовь в 19 лет и первое жестокое разочарование -её обожаемому "ирландскому другу" Томасу Лефрою матушка настоятельно не рекомендовала (читай - запретила) даже думать о браке с бесприданницей. Ему надлежало жениться на богатой наследнице, что он и сделал. Любовь и жизнь в достатке - это как котлета и мухи - подаются по отдельности.
В 27 лет предложение руки и сердца мисс Остин сделал Харрис Бигг-Уитер, мисс предложение приняла! А наутро передумала и отказала.
Мало того, вместе с сестрой Кассандрой она буквально сбежала из дома, в котором тогда гостила, к брату в Бат и потребовала от него срочно отправить их с сестрой к родителям.
Что там произошло - неизвестно, потому что после смерти писательницы её наследники и родня прошерстили всю переписку и все бумаги, мало-мальски бросающие тень на её честь, достоинство или реноме, были сожжены. Чего так испугалась нежная уже Джейн, нам остаётся только догадываться...
Неужели она однажды не устояла? И это обязательно выяснилось бы после первой брачной ночи с молодым человеком на 6 лет моложе Джейн, пусть даже не красавцем и с лишним весом.
Чёрно-белая гамма в характерах и поведении главных и второстепенных героев.
А ведь во всех наших поступках, и хороших, и дурных, всегда есть предпосылки.
И даже у едкости автора прослеживается уязвленное самолюбие, ревность к братьям и сестре, которая чуть не вышла замуж, даже недовольство своим полом и его незначительной ролью а обществе. Но поднять бунт, как Шарлотта Бронте, мисс Остин не посмела, так что тут и нерешительности хватало.
Какой портрет мисс Остин мы получаем?
Инфантильного подростка, всем недовольного, но ничего революционного не предлагающего. Сетующего на несправедливость, но действующего в рамках предписанных устоев.
Так какая вы настоящая, мисс Остин? Или Лидия, решившаяся на побег с любимым, но нищим Уикхемом - это автопортрет вашей несостоявшейся семейной жизни? Вы на побег не решились, пороху не хватило..
Книга часто оказывается интереснее фильма, снятого по ней. Режиссеры изгаляются в остроумии, новом видении, необычных ракурсах и подходах в описании характеров персонажей. Один мистер Коллинз чего стОит! От мёда с уксусом (1995)
до варёного леща (2005г).
Кто вспомнит фильм 1940-го года?
Если вы видели его, поделитесь комментариями. Но сравнивая не с другими фильмами, а только с книгой.
Здесь Коллинз почти идеален, пусть и несколько...наивен, не светский и вообще не пастор, а библиотекарь леди Кэтрин. А та в свою очередь - вообще генерал в юбке, язвительная, резкая и.. добрая.
Для меня эталоном был именно эта экранизация, а впервые я его увидела сопливой девчонкой. По субботам по региональному каналу Азербайджане показывали шедевры мирового кинематографа. Так что Колин Фёрт моё сердце оставил холодным.
Я влюбилась в Лоуренса Оливье.
Гениально сыгран мистер Дарси: лощеный, изысканный, с ледяной вежливостью отвечающий на колкости Лиззи Беннет.
Стиль одежды в этом фильме не "ампир", а бидермайер, хотя многие считают, что эталоном для этого фильма был успех "Унесённых ветром". Мне это утверждение кажется ошибочным, просто тонкие талии, открытые плечи, объемные рукава куда ближе к пониманию идеала красоты в середине 20 века, чем "античная колоннада" дамских платьев.