А ещё я размещу здесь стихотворение «Голос и аромат». Автор тот же — португальский писатель Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854). Перевод мой. Влачится ветер по лугу —
Нечуемый, без языка,
Ведь песня — в побеге упругом,
А весь аромат — у цветка. О, если б цветы возвратились!
Они друг за дружкой увяли…
О, если б листвою покрылись
Те ветки, что сохлыми стали… Гармония душу закружит —
Задышит душа, запоёт.
Немая, холодная — тужит.
Живая ль? Сама не поймёт. Оригинал на португальском языке:
VOZ E AROMA A brisa vaga no prado,
Perfume nem voz não tem;
Quem canta é o ramo agitado,
O aroma é da flor que vem. A mim, tornem-me essas flores
Que uma a uma eu vi murchar,
Restituam-me os verdores
Aos ramos que eu vi secar… E em torrentes de harmonia
Minha alma se exalará,
Esta alma que muda e fria
Nem sabe se existe já. Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2021 Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouT