Буфетчик Соков в романе «Мастер и Маргарита» поднимался в нехорошую квартиру, будучи одетым в чесучовый костюм. Сейчас правильно писать именно «чесуча» (плотная шелковая ткань полотняного переплетения), но до этого использовалась форма «чесунча» (которую можно найти в других текстах Булгакова, а также у Куприна, Толстого) или «чечунча». На языке оригинала — китайском — слово звучит как «цзуо сы тшхоу» (транскрипция, конечно, приблизительная). Давайте же от буфетчика перейдем к буфету, то есть к еде. Когда слово только попало в русский язык, фиксировались разные варианты написания, однако сейчас правильным считается вариант без удвоенных согласных. Почему именно так? Дело в том, что традиционно по правилам русской орфографии удвоенная согласная в суффиксе сохраняется, когда дело касается итальянских суффиксов -ess-, -ett- — например, этимологически они есть в словах «поэтесса», «либретто». В остальных случаях написание слова определяется в словарном порядке. Поэтому в слове «латте» со
От чесунчи до макаруна: как иностранные слова обживаются в русском языке
1 октября 20241 окт 2024
88
1 мин