Вы когда-нибудь задумывались, как иностранные слова, приходя в русский язык, меняют свою форму, мечутся от одного варианта написания к другому, а затем, выбирая итоговое, фиксируются в словаре?
Буфетчик Соков в романе «Мастер и Маргарита» поднимался в нехорошую квартиру, будучи одетым в чесучовый костюм. Сейчас правильно писать именно «чесуча» (плотная шелковая ткань полотняного переплетения), но до этого использовалась форма «чесунча» (которую можно найти в других текстах Булгакова, а также у Куприна, Толстого) или «чечунча».
На языке оригинала — китайском — слово звучит как «цзуо сы тшхоу» (транскрипция, конечно, приблизительная). Давайте же от буфетчика перейдем к буфету, то есть к еде.
В итальянском название известного напитка «капучино» пишется cappuccino, то есть с двумя удвоенными согласными.
Когда слово только попало в русский язык, фиксировались разные варианты написания, однако сейчас правильным считается вариант без удвоенных согласных.
Почему именно так? Дело в том, что традиционно по правилам русской орфографии удвоенная согласная в суффиксе сохраняется, когда дело касается итальянских суффиксов -ess-, -ett- — например, этимологически они есть в словах «поэтесса», «либретто». В остальных случаях написание слова определяется в словарном порядке. Поэтому в слове «латте» сохранилась удвоенная Т, а «капучино» осталось в языке в несколько усеченном варианте.
А вот название лакомства, которое подойдет к кофе, — макарон — пока не зафиксировано в словаре, поэтому существуют разные варианты написания: макаронс, макарон, макарун и т. д.
Родина этого слова — все та же Италия, и макароны-сладости — непосредственные родственники макарон: и разновидности пасты, и общего названия для пасты любого вида в русском языке.