Дам необычное вино, Губам, иссохнувшим давно, И выпить призову. * Бьясь в лихорадке, станут пить; Мне взгляд от слёз начнёт мутить, Я через час приду. * Траву ещё сжимает кисть; Но гУбы хОлодны и жизнь Остыла на челе! * Я не сильней могла б согреть Грудь, пролежавшую сто лет В разрыхленной земле. * Других бы жаждущих могла Спасти пытаться, если б мгла Не поглощала их. * Ту чашу я ношУ с собой, Вдруг её капля будет той, Что жажду исцелит, * Вдруг чей-то голос скажет мне: "Неси ничтожным, неси мне," И я проснусь в тот миг. I BRING an unaccustomed wine To lips long parching, next to mine, And summon them to drink. * Crackling with fever, they essay; I turn my brimming eyes away, And come next hour to look. * The hands still hug the tardy glass; The lips I would have cooled, alas! Are so superfluous cold, * I would as soon attempt to warm The bosoms where the frost has lain Ages beneath the mould. * Some other thirsty there may be To whom this would have pointed me Had it remained to spea
Emily Dickinson. I BRING an unaccustomed wine... 132 с переводом
30 сентября 202430 сен 2024
2
~1 мин