Дам необычное вино,
Губам, иссохнувшим давно,
И выпить призову.
*
Бьясь в лихорадке, станут пить;
Мне взгляд от слёз начнёт мутить,
Я через час приду.
*
Траву ещё сжимает кисть;
Но гУбы хОлодны и жизнь
Остыла на челе!
*
Я не сильней могла б согреть
Грудь, пролежавшую сто лет
В разрыхленной земле.
*
Других бы жаждущих могла
Спасти пытаться, если б мгла
Не поглощала их.
*
Ту чашу я ношУ с собой,
Вдруг её капля будет той,
Что жажду исцелит,
*
Вдруг чей-то голос скажет мне:
"Неси ничтожным, неси мне,"
И я проснусь в тот миг.
I BRING an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.
*
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
*
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
*
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
*
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
*
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake, —
*
If, haply, any say to me,
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.