Найти в Дзене

Emily Dickinson. I BRING an unaccustomed wine... 132 с переводом

Дам необычное вино,

Губам, иссохнувшим давно,

И выпить призову.

*

Бьясь в лихорадке, станут пить;

Мне взгляд от слёз начнёт мутить,

Я через час приду.

*

Траву ещё сжимает кисть;

Но гУбы хОлодны и жизнь

Остыла на челе!

*

Я не сильней могла б согреть

Грудь, пролежавшую сто лет

В разрыхленной земле.

*

Других бы жаждущих могла

Спасти пытаться, если б мгла

Не поглощала их.

*

Ту чашу я ношУ с собой,

Вдруг её капля будет той,

Что жажду исцелит,

*

Вдруг чей-то голос скажет мне:

"Неси ничтожным, неси мне,"

И я проснусь в тот миг.

Я.Киверская. Виноградная история замка Эгль
Я.Киверская. Виноградная история замка Эгль

I BRING an unaccustomed wine

To lips long parching, next to mine,

And summon them to drink.

*

Crackling with fever, they essay;

I turn my brimming eyes away,

And come next hour to look.

*

The hands still hug the tardy glass;

The lips I would have cooled, alas!

Are so superfluous cold,

*

I would as soon attempt to warm

The bosoms where the frost has lain

Ages beneath the mould.

*

Some other thirsty there may be

To whom this would have pointed me

Had it remained to speak.

*

And so I always bear the cup

If, haply, mine may be the drop

Some pilgrim thirst to slake, —

*

If, haply, any say to me,

"Unto the little, unto me,"

When I at last awake.