Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. I BRING an unaccustomed wine... 132 с переводом

Дам необычное вино, Губам, иссохнувшим давно, И выпить призову. * Бьясь в лихорадке, станут пить; Мне взгляд от слёз начнёт мутить, Я через час приду. * Траву ещё сжимает кисть; Но гУбы хОлодны и жизнь Остыла на челе! * Я не сильней могла б согреть Грудь, пролежавшую сто лет В разрыхленной земле. * Других бы жаждущих могла Спасти пытаться, если б мгла Не поглощала их. * Ту чашу я ношУ с собой, Вдруг её капля будет той, Что жажду исцелит, * Вдруг чей-то голос скажет мне: "Неси ничтожным, неси мне," И я проснусь в тот миг. I BRING an unaccustomed wine To lips long parching, next to mine, And summon them to drink. * Crackling with fever, they essay; I turn my brimming eyes away, And come next hour to look. * The hands still hug the tardy glass; The lips I would have cooled, alas! Are so superfluous cold, * I would as soon attempt to warm The bosoms where the frost has lain Ages beneath the mould. * Some other thirsty there may be To whom this would have pointed me Had it remained to spea

Дам необычное вино,

Губам, иссохнувшим давно,

И выпить призову.

*

Бьясь в лихорадке, станут пить;

Мне взгляд от слёз начнёт мутить,

Я через час приду.

*

Траву ещё сжимает кисть;

Но гУбы хОлодны и жизнь

Остыла на челе!

*

Я не сильней могла б согреть

Грудь, пролежавшую сто лет

В разрыхленной земле.

*

Других бы жаждущих могла

Спасти пытаться, если б мгла

Не поглощала их.

*

Ту чашу я ношУ с собой,

Вдруг её капля будет той,

Что жажду исцелит,

*

Вдруг чей-то голос скажет мне:

"Неси ничтожным, неси мне,"

И я проснусь в тот миг.

Я.Киверская. Виноградная история замка Эгль
Я.Киверская. Виноградная история замка Эгль

I BRING an unaccustomed wine

To lips long parching, next to mine,

And summon them to drink.

*

Crackling with fever, they essay;

I turn my brimming eyes away,

And come next hour to look.

*

The hands still hug the tardy glass;

The lips I would have cooled, alas!

Are so superfluous cold,

*

I would as soon attempt to warm

The bosoms where the frost has lain

Ages beneath the mould.

*

Some other thirsty there may be

To whom this would have pointed me

Had it remained to speak.

*

And so I always bear the cup

If, haply, mine may be the drop

Some pilgrim thirst to slake, —

*

If, haply, any say to me,

"Unto the little, unto me,"

When I at last awake.

Emily Dickinson. Besides the Autumn poets sing... 131 с переводом
Эмили Дикинсон30 сентября 2024

Emily Dickinson. AS children bid the guest good-night... 133 с переводом
Эмили Дикинсон30 сентября 2024